Научная литература
booksshare.net -> Добавить материал -> Литературоведение -> Якобсон Р. -> "Работы по поэтике: Переводы" -> 182

Работы по поэтике: Переводы - Якобсон Р.

Якобсон Р. Работы по поэтике: Переводы — М.: Прогресс, 1987. — 464 c.
Скачать (прямая ссылка): rabotipopoetike1987.pdf
Предыдущая << 1 .. 176 177 178 179 180 181 < 182 > 183 184 185 186 187 188 .. 241 >> Следующая


Как поэт и сам утверждает в предисловии к «Иерусалиму», он, безусловно, добился «своеобразия каждой строчки, по метру & по числу слогов» ее сегментов.

Начальная семисложная строка каждого четного двустишия связана с восьмисложным завершением предшествующего нечетного двустишия посредством аллитерации последних слов этих строк (2 Leapt — з Loud, 6 Bands — 7 Best), а также парономастическим сходством их последнего и первого слов соответственно (j LEAPt — 3 hELPless, 6 BaNDs — 7 BouND). Строки внутри двустишия равносложны в первом четверостишии и неравносложны во втором. В первом случае аллитерируют два слова, во втором три: | Wept — 2 World, 3 Loud - 4 Like; 7 Bound -Best — в Breast. В первом двустишии второй строфы, ориентированном на параллелизм, аллитерация перерастает в парономастический гибрид двух следующих друг за другом слов в первом члене тройной цепочки: 5 STRuggLING — є STRivING — SwadLING. Сходство консонантных скоплений уравновешивает несходное распределение сильных и слабых мест в обоих противостоящих герундиях, один из которых начинает хореическую строку (s Struggling in), а другой ямбическую (б Striving against).

На границе обоих четверостиший равносложные смежные строки двух внутренних двустиший, четного и нечетного, обнаруживают немалую близость звуковой текстуры: 4 FieND — HiD IN — s IN my Fathers HaNDS. Не успела четвертая строка, дающая единственную фигуру сравнения в стихотворении, ввести мифологизированного героя, как своего рода кинематографическим «наплывом», первым «кадром» смутно появляется враждебный образ сковывающих рук отца, вследствие чего происходит характерная метаморфоза: претендент на роль сверхъесгест- -венного героя (4 Like a fiend hid a cloud) превращается в жертву (5 Struggling in шу fathers hands),

Восемь строк стихотворения «Дитя-Горе» удивительно богаты тем, что Джеральд Мэнли Хопкинс имел в виду под именем «фигур грамматики» и «фигур звука», и это их выразительной симметричности и осязаемой игре, насыщенной прозрачным символизмом, обязано большею частью своей мифологической силы и многозначительности лаконичное, замысловатое повествование.

Таможенника Руссо сравнивали с БлейкоМ ц находили близким к нему5. Восьмистишие французского художника будет нашей следующей темой.

'350 II. АНРИ РУССО: СТИХОТВОРНОЕ ПРИЛОЖЕНИЕ К ПОСЛЕДНЕЙ КАРТИНЕ

Гаі conserve ma naivete,,- Je ne pourrai mainte-nant changer ma тадіеге que j'ai acquise par un travail opinmtie *.

Из письма Аирн Руссо Аидрэ Дюпону,

1 апреля 1910 г.

Незадолго до смерти (2 сентября 1910 г.) Анри Руссо выставил в Салоне Независимых только одну картину, <(Le Reye» — «Сон»** (18 марта - 1 мая того же года) [см. илл.]; художник писал Гийому Аполлинеру; кЯ послал мою большую картину, ее все хвалят; надеюсь, ты пустишь в ход свое литературное дарование н отомстишь за все обиды и оскорбления, мне нанесенные» (11 марта 1910 г.) 6.

В статье «Le Douanier», посвященной памяти Руссо, Аполлинер рассказывает, что художник до конца жизни не мог забыть давнюю свою любовь - польку Ядвигу* ^которая вдохновила его на «Сон» - его шедевр» (в настоящее время эта картина находится в Музее современного искусства в Нью-Йорке). Из немногих образцов поэтического творчества художника (ffgentils шотсеаих de po^sie»***)в эссе Аполлинера приведена подпись к этой картине7:

1 Yadwigha dans un beau reve

2 S'etant endormie doucement

3 Entendait Ies sons d'une musette

4 Dontjouait un charmeur bien pensant.

5 Pendant que la Iune іeflete

5 Sur Ies fleuves, Ies aibres verdoyants, 7 Les fauves serpents prgtent ГогеШе з Aux airs gais de Tinstrument.

Почти доел овный перевод выглядит так:

Ядвига в прекрасных грезах

Погрузившись в сладкий сон

Слышала звуки дудочки

На которой играл добродушный заклинатель,

В то время как луна рисует

На глади реки зеленеющие деревья,

Страшные змеи внимают

Веселым напевам его инструмента.

Это восьмистишие было написано художником на небольшой позолоченной пластинке в качестве «разъяснения» к картине; судя по расска-

* Я сохранил мою наивность.,. Теперь я уже не смог бы изменить свою манеру письма, приобретенную упорным трудом (франц.).

Слово r6ve (как и английское dream имеет два значения: *сон* и *мечта\ Здесь, очевидно» имеется в виду первое, но наличке второго значення привносит определенный семантический эффект. - Прим. перев.

*** Милые поэтические отрывки (франц,).

'351 зу Арсэна Александра о его визите к Руссо, опубликованному в журнале «Comcedia» 19 марта 1910 г., художник заявлял, что картины требуют объяснения: «Люди не всегда понимают то, что видят. Обычно бывает лучше добавить немного стихов».

В Каталоге 26-й выставки Общества независимых художников (Париж, 1910, с. 294) ссылка на N0 4468 - «Сон» Анри Руссо - сопровождается этими же стихами, напечатанными, однако, с грубыми ошибками и искажениями (например, Yadurgha вместо Yadwigha), так что вариант Аполлинера и идентичный ему текст в книге В, Уде «Анри Руссо» (W1 Uhde. Henri Rousseau. Paris, 1911) представляется наиболее надежным.
Предыдущая << 1 .. 176 177 178 179 180 181 < 182 > 183 184 185 186 187 188 .. 241 >> Следующая

Реклама

c1c0fc952cf0704ad12d6af2ad3bf47e03017fed

Есть, чем поделиться? Отправьте
материал
нам
Авторские права © 2009 BooksShare.
Все права защищены.
Rambler's Top100

c1c0fc952cf0704ad12d6af2ad3bf47e03017fed