Научная литература
booksshare.net -> Добавить материал -> Культурология -> Пригарина Н.И. -> "Суфизм в контексте мусульманской культуры" -> 50

Суфизм в контексте мусульманской культуры - Пригарина Н.И.

Пригарина Н.И. Суфизм в контексте мусульманской культуры. Под редакцией Кожуховской А.А. — M.: Наука, 1989. — 341 c.
ISBN 5-02-016695-2
Скачать (прямая ссылка): sufizmvkontekste1989.djvu
Предыдущая << 1 .. 44 45 46 47 48 49 < 50 > 51 52 53 54 55 56 .. 165 >> Следующая

И наконец, бейт 11. В нем описано состояние самого лирического персонажа, а именно Хафиза, напившегося до такой степени, что у него распустилась чалма (дастар), а сам он недоумевает, не опоил ли его виночерпий. Надо сказать, что обычно виночерпиев упрекают в отсутствии щедрости.
Итак, можно сделать вывод, что газель посвящена цветению сада (бейты 1—3), вину, которое подобает пить в саду (бейты 3, 11), красавицам (бейты 7, 8). Контрастом к этим темам звучат проповеди духовной независимости, отказа от мирских утех, свободы от оков сытого благополучия, воздаяния за грехи (бейты 4—6, 9) [попытку разделить газель на «взаимосоотне-сенные» части см. 23а, с. 246].
Вкрапления суфийской терминологии в газели не столь значительны, чтобы исключить возможность ее «светского» прочтения, каковое мы и попытались сейчас предпринять. От бейта к бейту настроение меняется: шутливо-торжественное в бейте 1, возвышенное (любование красотой природы) в бейте 2, безмятежное (отдых в саду) в бейте 3, затем аскетическое (бейты 5, 6), страдальческое (бейт 7), восторженное, смешанное со страхом (бейт 8), назидательное (бейт 9) и, наконец, состояние эйфории от возлияний (бейт 11).
Рассмотренные в таком (или в другом, что вполне допустимо) порядке, эти переходы настроения как бы создают собственную логику поэтического повествования, его пафос. (В данной статье мы не затрагиваем орнаментальную сторону газели — ее звукопись и украшающие ее поэтические фигуры.)
И все же, как говорит Ж. Лазар, создается впечатление, что, притом что понятно все, не понято буквально ничего.
Не вдаваясь сейчас в дальнейшие и, как нам кажется, бесплодные рассуждения, отметим только одну загадку рассмотренной газели: матла и макта ни тематически, ни по набору персонажей, ни по обращению не имеют между собой ничего общего! Можно, конечно, предположить, что автор «Хафт кулзум», создавая свое определение жанра, не имел в виду газели Хафиза, но естественнее другая мысль: должно быть, нам удалось извлечь из газели далеко не все, что в ней заложено.
Посмотрим теперь, не поможет ли нам комментаторская ли»
103
тература. Для начала обратимся к «Бадр аш-шорух» (БШ). В этом шархе (комментарии) мы встречаем следующие пояснения [19, с. 692—693]:
(1) соловей — влюбленный, ветвь кипариса — этап божественной любви (макам), благозвучное пение — голос соловья, звучащий во время цветения роз, урок духовных этапов —выражение (изхар) тайн любви (ишк-у-мухаббат);
(2) огонь Мусы — проявление (таджаллият) Истины; дерево—(генеалогическое) древо человека, человеческий род; суть единения (нукта-е тоухид) — (формула) «Я — Аллах, нет божества, кроме Меня!» (ана аллаху ла-илахи ила ана);
(3) птицы сада — страсти бытия (хавас-е вуджуд); болтовня— шутки и приятные речи.
Для остальных бейтов в БШ даются пояснения отдельных слов.
В «Гандж-е мурад» (ГМ) дан комментарий также не ко всем бейтам:
(1) мелодия (гулбанг)—старинная песня дервишей; пехлеви— один из видов пения или старинная мелодия, не вошедшая в «тридцатигласие [мелодий] Барбада» и, возможно, созданная впоследствии (приводятся примеры из Низами и Бандар Рази);
(2) суть тоухида—Коран (28:30): «И когда он подошел к нему, был к нему зов с правой стороны долины в благословенной роще из кустарника: „О Муса, Я — Аллах, Господь миров!.."; огонь Мусы — вид цветущих роз;
(3) рифмующий (кафиесандж)—поэт; шутливый (б аз легуй) — благозвучный; хаджи — Туран-шах;
(5) «Будь славной судьба тех людей, которые с мыслью об отдыхе погружаются в безмятежный сон на камышовой циновке...»;
(7) «Послушай удивительную историю о невезении: я погиб от руки человека, дыхание которого — животворное, как у Исы,— возвращает покойникам жизнь»;
(9) Коран (99:7, 8)—тексты аятов не приводятся.
Итак, в двух указанных шархах (БШ и ГМ) дан ряд слов и понятий, нуждающихся в комментарии, а также в интерпретации в духе суфизма. Интересно указание на Коран в бейте 9; правда, использовать при переводе этот комментарий нельзя, поскольку приведенные аяты поясняют не терминологию бейта, а сентенцию в целом.
Но в обоих шархах газель имеет суфийские коннотации только примерно на треть, остальным ее бейтам, на взгляд комментаторов, не требуется мистического прочтения. Тем не менее с помощью приведенных комментариев можно составить небольшой словарик толкуемых понятий и слов (в порядке бейтов):
соловей — влюбленный (БШ)
ветвь кипариса — этап божественной любви (БШ)
благозвучное пение — голос соловья (БШ); старинная
дервишская песня (ГМ)
104
пехлеви — древнеиранская мелодия; один из видов пения (ГМ) урок духовных этапов — выражение тайн любви (БШ) огонь Мусы — проявление Истины (БШ); вид цветущих роз (ГМ) дерево — человеческий род, генеалогическое древо человека
(БШ); указание на кустарник, из которого
Аллах говорил с Мусой (ГМ) суть тоухида — «Я — Аллах...» (БШ); Коран 28:30 (ГМ) птицы — страсти бытия (БШ) слагающий рифмы — поэт (ГМ)
безмятежный сон — обретение душевного равновесия (ГМ) «Что посеешь, то и пожнешь» — Коран 99:7, 8 (ГМ)
Как мы видели, в ГМ даются пересказы-пояснения к бейтам 5 и 7, синонимы слов «болтовня», «Шутливый» и комментарий к слову «хаджи» из бейта 3.
Предыдущая << 1 .. 44 45 46 47 48 49 < 50 > 51 52 53 54 55 56 .. 165 >> Следующая

Реклама

c1c0fc952cf0704ad12d6af2ad3bf47e03017fed

Есть, чем поделиться? Отправьте
материал
нам
Авторские права © 2009 BooksShare.
Все права защищены.
Rambler's Top100

c1c0fc952cf0704ad12d6af2ad3bf47e03017fed