Научная литература
booksshare.net -> Добавить материал -> История -> Циммерлинга А.В. -> "Исландские саги Том 2" -> 134

Исландские саги Том 2 - Циммерлинга А.В.

Циммерлинга А.В. Исландские саги Том 2 — М.: Языки славянской культуры, 2004. — 608 c.
ISBN 5-9551-0004-0
Скачать (прямая ссылка): islansagit22004.pdf
Предыдущая << 1 .. 128 129 130 131 132 133 < 134 > 135 136 137 138 139 140 .. 272 >> Следующая

57 Ньерд — один из асов, "Ньерды жерди (т. е. меча)" — мужи, в данном случае — Торбьерн Толстый и его люди. "Жало троп ремня" — меч. Триди — одно из имен Одина, "трутни строя Триди" — мужи, в данном случае — Торбьерн Толстый и его люди. "Милость стрел" — мир. Смысл висы: я нарушил мир не по своей воле, враги поплатились жизнью за то, что напали на меня в моем доме.
58 Ринд — валькирия, "Ринд лавин" — женщина, в данном случае — Гейррид, мать скальда. "Вестник язв" — меч. "Лемех", в данном случае — меч. "Хлопец отчий" — сам скальд, в данном случае — Торарин Черный. "Щелочь ран" — кровь. Смысл висы: я отвел от себя упреки женщины и дал мечом пищу ворону, меч врага бил в мой шлем, кровь хлестала из ран.
59 "Зловещий распев дев веча Гевн увечий" — битва; Гевн — валькирия, "вече Гевн увечий" — битва, "девы битвы" — стрелы, "распев стрел" — битва. "Обод дров обручья Фроди" — щит; Фроди — легендарный конунг, "дрова обручья Фроди" — мечи, "обод мечей" — щит. Гьелль — мифологическая река, в данном случае — кровь.
60 "Всадник волн" (тот, кто едет на коне волн, т. е. корабле) — муж, в данном случае — Торбьерн Толстый. Моди — один из асов; "Моди борта" — сам скальд, в данном случае — Торарин Черный. "Избранник рыб брони" — муж, в данном случае — Снорри Годи; "рыба брони" — меч.
61 Хрофт — одно из имен Одина, "молнии Хрофта" — золото, "прожигатель молний Хрофта" — муж (тот, кто тратит золото). "Волчий толк" — битва. "Извращенцы вервий битвы" — дурные мужи, в данном случае — враги Торарина, клевещущие на него; "вервии битвы" — броня. Хлин — валькирия, "Хлин подола" — женщина, в данном случае — Ауд, жена Торарина. В третьей строке скальд упоминает о том, что прежде он "бил вволю у Лба"; скорее всего, это означает, что он принимал участие в каком-то конфликте возле горы Лоб на полуострове Мыс Снежной Горы. Смысл висы: народ считает меня не склонным к сражению, хотя ранее я отличился в стычке у Лба; сейчас враги заявили, будто я сам отрубил руку своей жене — это гнусная ложь. Данная виса Торарина известна также по «Книге о Заселении Земли».
62 "Гага нави (мертвечины)" — ворон. "Страж ларца" — трусливый муж, в данном случае — Нагли. "Ворожба оружья" — битва. "Огнь сраженья" — меч.
Комментарии к текстам саг
305
63 "Перепутье копий" — битва. "Дебри забрала" — битва. "Понукатель клячи" — трусливый муж, в данном случае — Нагли. "Мастак запястья" — он же.
64 "Мот клада" — муж, в данном случае — Торбьёрн Толстый. "Лада благ" — женщина, в данном случае — слушательница висы; возможно, имеется в виду Гудню, сестра Торарина Черного. "Нанна льна" — она же; Нанна — женское божество. "Дождь краев червленых" — битва; "червленые края" — щиты (красного цвета). "Буй" — воинственный муж, в данном случае — Снорри Годи.
65 "Бирючья (т. е. волчья) пурга" — битва. "Мор потравы врана" — меч; "потрава врана" — павшие в битве. "Липа" — копье. "Блеск отвеса" — щит (вывешиваемый на борт боевого корабля викингов). Хёгни — легендарный конунг, "святыня Хёгни" — щит.
66 "Питомцы мыса птиц" — жители Ястребиного Мыса, враги скальда. "Забава бури" — битва. "Гость ненастья" — битва. "Земля заклада (т. е. золота)" — женщина, в данном случае — Турид, вдова Торбьёрна Толстого.
67 "Ястреб язвы" — ворон. "Игра мученья" — битва.
68 "Бережливец звона струн забрала" — муж, в данном случае — Арнкель; "звон струн забрала" — битва.
69 Согласно «Серому Гусю», произносить иск достаточно было один раз: это полагалось делать на тинге. Наоборот, вызывать свидетелей (соседей) полагалось до тинга. «Сага о Битве на Пустоши» отражает здесь более раннюю законодательную практику.
70 "Вор гонца огнива градин гада" — муж, в данном случае — Снорри Годи; "гад" — меч или копье, "градины гада" — битва, "огниво битвы" — меч, "гонец меча" — муж, "вор мужей", обирающий их в правах — тот, кто объявляет людей вне закона. См. аналогичный кеннинг в висе № 5. Тротт — одно из имен Одина, "правдолюбы солнца кровли Тротта" — мужи, в данном случае — Снорри Годи и другие враги скальда; "кровля Тротта" — Вальхалла, чертог Одина, "солнце Вальхаллы" — щит.
71 Гористый остров Димун расположен к югу от Мыса Завтрака у начала Ло-щинного Фьорда. Он имеет форму подковы и представляет естественное укрытие для корабля. Данный остров и соседние острова контролировались Кьяллеклингами. Топоним "Димун" ирландского происхождения (< дрирл. еі-шиіпп) и значит "раздвоенная гора". Острова с таким названием есть возле Исландии, на Фарерских и Шетланских островах.
72 Об убийстве сыновей Торгеста и других событиях, предшествовавших отплытию Эйрика Рыжего, рассказывается в «Саге об Эйрике Рыжем», гл. 2 и в «Книге о Заселении Земли» (8 89, Н 77).
73 Эйольв сын Эсы — Кьяллеклинг. Его брат Оловянный Форни упоминался выше.
74 В «Саге о Битве на Пустоши» эпизод изложен иначе. Вермунд сам заводит беседу с Халли и просит его прекратить волочиться за его дочерью. Когда это не действует, Вермунд вызывает Стюра.
75 Тормод сын Бахромы — скальд начала XI в. Его отцом был хёвдинг Торкель Бахрома, прославившийся благодаря уму и коварству. Торкель жил в Городищенском Фьорде, но по родичам жены (его тестем был Торстейн Черный, о котором см. выше
Предыдущая << 1 .. 128 129 130 131 132 133 < 134 > 135 136 137 138 139 140 .. 272 >> Следующая

Реклама

c1c0fc952cf0704ad12d6af2ad3bf47e03017fed

Есть, чем поделиться? Отправьте
материал
нам
Авторские права © 2009 BooksShare.
Все права защищены.
Rambler's Top100

c1c0fc952cf0704ad12d6af2ad3bf47e03017fed