Научная литература
booksshare.net -> Добавить материал -> Лингвистика -> Юлдашев А.А. -> "Грамматика современного башкирского литературного языка" -> 210

Грамматика современного башкирского литературного языка - Юлдашев А.А.

Юлдашев А.А. Грамматика современного башкирского литературного языка — М.: Наука, 1981. — 495 c.
Скачать (прямая ссылка): grammatikasovremennogobashkirskogo1981.pdf
Предыдущая << 1 .. 204 205 206 207 208 209 < 210 > 211 212 213 214 215 216 .. 341 >> Следующая


Значение способа, образа действия, которое сопровождается значением одновременности, позволяющим контролировать первое, имеют в форме на -п:

1) сложные звукоподражательные глаголы с нулевой валентностью типа uiapm ит- 'издать звук, напоминающий взрыв’: Иштурал, едмлэнеп, уз мацлайына у ре шап иттереп кугып алды (3. Биишева) 'Раззадорившись, Иштуган сильпо хлопнул себя по лбу’;

2) некоторые глаголы состояния с нулевой валентностью и ослабленным категориальным значением глагольности, способным, однако, противопо-стоять адвербиализации, типа рэхэт.лэп~ 'испытывать удовольствие, наслаждение’, ирен- 'лениться’, сэмлэн- 'раззадориться5 25: У л рэхэтлэнеп квлде (9. Вэли) 'Он с удовольствием посмеялся’; ТСыр аптырап, атаИына ъайтып эйтте (фольк.) 'Девушка, озадачась, вернулась домой и доложила своему отцу’; rKbipapuny матур булып март кояилы кутэрелде (Д. Юлтый) 'Заалев,

?4 При отсутствии этого условия глаголы состояния полностью сохраняют здесь свое категориальное значение и в силу этого выражают значение способа или образа действия недостаточно ясно, ср. Фэрзэпэ, куръып, артына стенде (Ф. Осэпов) 'Фарзана, испугавшись, отступила5, где помимо слабо выраженного значения способа действия прослеживается значение причины. я* Сходные формы частично (1) или полностью (2) адвербиалпзуются лишь при условии, если обрастают каким-либо наречным значением, не содержащимся в их лексической основе и заслоняющим их связь с подлежащим, т. е. их значение глагольности: ср.

1) акрыпла- 'замедлить, затихать’ и акрыплип а) 'постепенно, потихоньку’, б) 'но торопясь, замедляясь’; 2) эйбэтлд- 'привести в хорошее состояние, в порядок’ и эйбэтлэп 'хорошенько, толком, как следует’. На базе и по образцу сходпых адвербиализованных деепричастий возникли, а частично создаются и пыие наречия, лишь этимологически связанные с глаголами на -ла: ср. TTкр яъшылап Ttuna тары оплата. Якшылап хоймаи (фольк.) ‘Девушка добросовестно готовит муку из пшена. Добросовестно месит тесто для оладьев’; Мин ипде Шакиров туракында очерк ярыуыма ны'клап ышапдым (Э. Вэли) 'Теперь я уже твердо знал, что папишу очерк о Шакирове’; Q ецгэге? ысынлап та ъырып китте (в. Вэли) 'А тетя ваша и в самом деле разнервничалась’; Баксабы?, уткдн&д кы??ар, хуиі еден куплдп сэсд (III. Бабич) 'Когда проходят девушки мимо сада, он благоухает еще больше’; Ayupuy а?лап hayura башланы 'Больной стал постепенно выздоравливать’ (Яъшылап, ныълап, ысынлап, куплдп, а?лап образованы непосредственно от основ яъшы 'хорошо’, н-ы* 'крепкий’, ысын 'настоящий’, куп 'много’, аз 'мало’).

302
красуясь, взошло мартовское солнце’; Аргынбай каушабырак яуап бирре (С. Агиш) 'Аргынбай ответил, несколько растерявшись’;

3) отдельные глаголы непроизвольного действия типа йылмай- ' улыбаться’, к ел- 'смеяться’: Касим Ш акиров мине йылмайып карты алды (0. Воли) 'Касим Шакиров встретил меня, улыбаясь’;

4) некоторые глаголы действия типа койлэш- 'разговаривать’, атла-fJiiaraib', тырыш- 'стараться’, ашык- 'торопиться’, в которых заложено определенное характеризующее значение (атла- 'передвигаться шагом1, UeiLidui- 'осуществить разговор сообща’; глаголытырыш- иашык-), содержат указание на способ достижения определенной дели: Ике тугая кврмэклэ-шеп, ботарга бог ар килеп, Нугыша башланылар (А. ТаЬиров) 'Два брата, столкнувшись и хватая друг друга за горло, начали драться’; Салауат )гэр вакыттагы кеуек, бегвн дэ ашыгып, взводтан в;-,водка йор ей, айырым кы-зылармеецтэррец am, эйэррэрен карай (А. ТаЬиров) 'Салават, как п всегда сегодня, спеша, ходит из взвода в взвод, проверяет коней и седла отдельных красноармейцев’.

В остальных случаях значение образа или способа действия обусловлено контекстом, а не характером лексического значения самой формы на -п, ср. Тац якынлашыуып хзбэр итеп, офок сите агарры (Я. Хамматов) 'Край горизонта просветлел, предвещая приближение зари1; 1'айфа иной ейэнсэ-ренэ карап, Ьокланып бвтэ алманы (Д. Юлтый) 'Бабушка Тайфа не может налюбоваться, глядя па своего внука’.

В целом обстоятельственным значением способа, образа действия обладают (или допускают его с помощью контекста), относительно небольшое число форм на -п. Независимо от того, представлено ли это значение самой формой на -п или посредством контекста, выражено ли при этом ярко или слабо, его наличие подтверждается и контролируется, во-первых, наличием значения одновременности, во-вторых (что характерно только для данпой формы деепричастия, и то лишь в описываемом ее значении), невозможностью при ней раздельно выраженного подлежащего.

Итак, деепричастное сказуемое на -д, осложненное зпачением способа или образа действия, функционирует лишь в составе слитпого предложения, занимая в нем позицию соподчиненного сказуемого. В позиции сказуемого придаточной части сложноподчиненпого предложения оно, судя по имеющимся материалам, выступает только в синтаксических кальках типа Кем автомобилгэ, кем hay а таксиенэ ултырып, пассажиррэр калата юнэлделэр 28 'Пассажиры направились в город, кто на автомобиле, кто на воздушном такси5, где подлежащим является фактически одно лицо (пассажирзэр), расчлененное по русскому образцу с помощью повторения местоимения (кем 'кто’).
Предыдущая << 1 .. 204 205 206 207 208 209 < 210 > 211 212 213 214 215 216 .. 341 >> Следующая

Реклама

c1c0fc952cf0704ad12d6af2ad3bf47e03017fed

Есть, чем поделиться? Отправьте
материал
нам
Авторские права © 2009 BooksShare.
Все права защищены.
Rambler's Top100

c1c0fc952cf0704ad12d6af2ad3bf47e03017fed