Научная литература
booksshare.net -> Добавить материал -> Лингвистика -> Цейтлин Р.М. -> "Сравнительная лексикология славянских языков" -> 51

Сравнительная лексикология славянских языков - Цейтлин Р.М.

Цейтлин Р.М. Сравнительная лексикология славянских языков — M.: Наука, 1996. — 232 c.
ISBN 5-02-011243-7
Скачать (прямая ссылка): sravnleksologslav1996.djv
Предыдущая << 1 .. 45 46 47 48 49 50 < 51 > 52 53 54 55 56 57 .. 119 >> Следующая

Пресв.: тіла же хва никтоже вас обидою да не приемлет Кол 2,18 (по изд. Попруженко, 65а 24; по изд. Бегунова, 566 7); в Епифаниевой гомилии: о мертвімь мла вьсіми обидимоу. отъ дроуга проданоу. отъ оученика прідана Герм, сб., 1816 5—6; отъ вьскхъ обидя пРиим'шоу Супр 455,14; даждъ ми мртвое къ погребению тіло оного иса... обидима въсЬми и висАцш Герм, сб., 1806 7—8; небрігома Супр
103
454,21. Ср. этот же текст в болгарском дамаскине XVII в.: дай ми пилоте тогова обыднаго мрьтъв'ца Троян. дам., 361.
Широко употребляются слова ЛСГ -обид- с семантическим ядром "несправедливое ущемление чьих-либо прав, материального благополучия или достоинства, чести". Например: не остави члвка обидіти ихъ Пс 104,14 Син; Пог Бол Лоб Пар; Нор; Киев; neotstupil oloveka pfekdieti jim W 198b; ша пріобидихомь. кыа отъгънахомъ Супр 126,29; и плачь и сльзы обидимыхь Минчева, 204; въ вьсемь же обидінии не дръжи гніва на искрьнАаго своего Панд. Ант. (Срезн., II, 505).
Обращает на себя внимание перевод in ruinam в Л 2,34 в древне-чешском апракосе: ...poloien jest tuto v obidu а па vskfieSenie mnochych (Винтр, 169). Ср. el? тгпЗочу: и бгви "fe семьонъ и рече къ марии матери его. се лежитъ сь. на паданье и на въстанье многомъ Л 2,34 Зогр Ac Сав; Бан; Мст; падение Map; Добром Добр Врач (Ив-Ал нечитаемо); Остр; па spadenie Олом Дражд. В этом стихе наданим, падении употреблено переносно, в значении 'несчастье, бедствие, полный упадок'. Следует иметь в виду, что и греч. тпчЗоч?, и лат. ruina имели одним из своих значений именно 'бедствие, несчастье, нищета, полный упадок'. В СЯС (III, 4) это значение не выделяется как специальное (оно представлено в Карт. СЯС только одним приведенным примером); видимо, оно не развилось как самостоятельное из-за широкого употребления лексемы обида в болгарских и русских рукописях именно в этом значении. Значение 'гибель' при слове падении дает Срезн. (II, 859) с примером из Ип. лет. В СлРЯ XI—XVII вв. (XIV, 116) приводится еще один пример на это значение в слове падание: приде смрть на члвкы и Мирьскую митрополью. и бяше скоробь и болізнь члвчю паданию Ж. и ч. Николы, 59, XIV в. (из XI в.), — и несколько на падение (XTV, 119).
Й. Винтр в исследовании языка древнечешских апостолов пишет о том, что копиист следующего списка не понял значения обида в Л 2,34 и заменил его на bieda (Винтр, 89), с чем нельзя полностью согласиться. Рассмотрение лексических микросистем (в данном случае прежде всего корневых ЛСГ -обид- и -бід-) в их взаимодействии в определенную эпоху в различных ареалах показывает, что слова обида И біда (bieda) могли употребляться как синонимы. В стихе Л 2,34 оба этих текстологических варианта точнее передают древнегреческие и латинские оригиналы, чем слова падения и наданим. В большинстве славянских языков падания, падения, paddnie приобрело переносное значение 'упадок (в морально-нравственном смысле)'. Ср. біда (см.: Сравн. сл., № 245, IV, 293—296).
Отмечу редкое лихо быти тгерюобу alvai в значении 'быть равнодушным, безразличным (к чужим лишениям, страданиям)': ...слъньце
104
стьідіаше ca. покланінье приемлА,... море обличайте са. лихо сы къ страстемъ Клоц 10а 20—21 (слънце иморе здесь антиподы, море обличааше са — 'было безучастно'). Лихъ бьипи здесь синоним старого обидіти, 'обходить взглядом', т.е. 'ие обращать внимания'.
На основе анализа семантики слов ЛСГ -обид- уточняется значение имени языческой богини Дева Обида в Слове о полку Игореве. Для современного восприятия и понимания этого выражения характерно следующее высказывание: «— Валя, это в "Полку Игореве" — Дева Обида? — Да, кажется. — Почему же именно — обида? Вам понятно? — Это переводят — беда. — Как это так — переводят? Слава те Господи, язык один» (Б. Пастернак. Три главы из повести). В "Слове о полку Игореве" Дева Обида — божество несчастий, символ народных бедствий, которые обрушились на Русь в результате нашествия половцев: въстала Обида въ силахъ Дажьбожа внука, вступила дівою на землю Трояню. Дева Обида соответствует также Антибогородице у Ефрема Сирина, Одиве погибельной в одной сербской легенде (характерен параллелизм словопроизводства и корней: Обида (об-вид-й) и Одива (од-див-а). В толковании этого выражения часто выделяют лебединые крылья Девы Обиды, так как лебедь — символ беды. Представляется, что суть — в самом слове обида, где сошлись его значения — 'пренебрежение, презрение" и 'вред, ущерб'. Ср.: Bcmynuma, господина, въ златъ стремень за обиду сего времени, за землю Русскую, за раны Игоревы, буего Святслйвлича! Слово о плк. Иг. (см. [180, 274 и след.; 92; 87; 318, 65; 35, ПО и след.; 458—462; БЕР, I, 384).
В русском литературном языке и частично в народных говорах в последующие периоды слова ЛСГ -обид-, особенно обидй, обидный, обидимый, обидливый, достаточно широко употреблялись в значениях, связанных с материальным, имущественным ущербом, оскорблением (ие только словесным), поношением, выражающимися в определенных действиях, поступках, направленных против кого-либо. Ср. толкование Фонвизина: "Обида есть вред, приключаемый чести или имуществу" ("Опыт российского сословника"; в отличие от употреблений древнейшего периода здесь уже на первом месте называется "честь", а затем уже "имущество"). У Даля: "обида — всякая неправда, криво-суд, брань, побои" (II, 583—584). Ср. в Уставе о наказаниях: ст. 31 — "обида словесная или действием" Акад. сл. рус. яз., IX, вып. I, 272, 1929 г.). В различных правовых документах употреблялись выражения обидная грамота — жалоба или прошение, обидная земля — спорная. Ср.: "...Я приехала подать просьбу государыне. — Вы сирота: вероятно, вы жалуетесь на несправедливость и обиду? — Никак нет-с. Я приехала просить милости, а не правосудия" (раз-Рядка наша. — Р.Ц.) (Пушкин. Капитанская дочка, гл. XTV). Ср. так-*е: обидное платье — траурное; обидящая свеча — верхом вниз, на Погибель обидчика, во вред ему; необидная цена — неубыточная.
Предыдущая << 1 .. 45 46 47 48 49 50 < 51 > 52 53 54 55 56 57 .. 119 >> Следующая

Реклама

c1c0fc952cf0704ad12d6af2ad3bf47e03017fed

Есть, чем поделиться? Отправьте
материал
нам
Авторские права © 2009 BooksShare.
Все права защищены.
Rambler's Top100

c1c0fc952cf0704ad12d6af2ad3bf47e03017fed