Научная литература
booksshare.net -> Добавить материал -> Лингвистика -> Бенвенист Э. -> "Словарь индоевропейских социальных терминов" -> 238

Словарь индоевропейских социальных терминов - Бенвенист Э.

Бенвенист Э. Словарь индоевропейских социальных терминов — М.: Прогресс-Универс, 1995. — 456 c.
ISBN 5-01-003860-9
Скачать (прямая ссылка): slovarindoevrsocter1995.djvu
Предыдущая << 1 .. 232 233 234 235 236 237 < 238 > 239 240 241 242 243 244 .. 275 >> Следующая


Существительное hikdtes (скетт?с) происходит от hiko (tfco?) 'приходить, прибывать', от которого образованы презенсы Ik&voj, tuveopai. С точки зрения морфологии такая деривация закономерна; однако различные по форме презенсы передают одну простую идею 'прибывать'.

Ощущалась ли связь между 'приходить' и столь точным значением 'умоляющий'? Компаративист Вильгельм Шульце (Schulze 1892, 493) полагал, что hikdtes (кётця) не имеет ничего общего с перечисленными глаголами, но должен восходить к другому корню — *ik- (без начального придыхания), — представленному в готском aihtron 'просить милостыню, выпрашивать', которым переводятся аітєїо&аі, ттрооєйхєодаї. Мы приблизимся к смыслу слова 1кётг}я, но ценой одной трудности: Шульце вынужден был полагать, что начальное придыхание в Хкётця обязано вторичному сближению с hflco (IkoS). К этому объяснению можно присоединиться, только если никакое другое объяснение внутри греческого не ВОЗМОЖНО. Между тем формальное СХОДСТВО между 1кётщ И cikoj и фонетически и морфологически как нельзя более удовлетворительно; внешнее един-

385 ство форм очевидно. Вопрос кроется в семантике.

Глагол ticш повсюду переводят как "приходить': таково гомеровское клише 86щъ> uiiadai tBepHyTbCfl домой'. Однако наиболее распространенное употребление слова не обязательно оказывается наиболее показательным. Бывает так, что ставшее повсеместным употребление по тем или иным причинам стирает характерные черты первоначального значения.

Глагол демонстрирует другие различия в значении, на которые мало обращали внимания. Так, у Гомера (Ил. 4, 303 сл.) :

Нет, — чтоб никто, на искусство езды и на силу надежный, Прежде других не пылал впереди с супостатами биться Или назад обращаться: себя вы ослабите сами. Кто ж в колеснице своей на другую придет (hiketai)

колесницу,

Пику вперед уставь: наилучший для конников способ.

(,Перевод Я. И. Гнедича)

Также «жертвенный дым достигает hike (See) неба» (Ил. 1, 317), или же «слава — kl6os (кХеоя) (ср. Ил. 8, 192; Од. 9,20) достигает неба». Вот что еще выделяет hfko (Scw), как и hikneomai (ікиєораї), hikano (исш>со) — при них допустимо подлежащее, обозначающее сильное чувство, эмоцию — гнев (Ил. 9, 525), печаль, горесть — akhos (axos) (Ил. 23,47; 2, 171 сл. и т. д.): горесть 'достигает' сердца героя; или физическое ощущение (Ил. 14, 711): усталость 'достигает' колен.

Исходя из этих употреблений, и банальное выражение 86цои Oieadai приобретает полную силу: 'достичь своего дома (в результате движения или усилия)'.

Некоторые примеры показывают еще более определенные намерения (Ил. 18,457): Вот для чего прихожу и к коленам твоим припадаю (ta sa gounath' hikanomai); Может быть, сжалишься ты над моим краткожизненным сыном; Может быть, дашь ты Пелиду и щит, и шелом, и поножи, Также и латы...

(Перевод Н. И. Гнедича)

Глагол отчетливо показывает значение 'достигать', но одновременно он же приводит нас к пониманию слова hiketes (Ыетг)<;) 'я касаюсь, достигаю твоих колен, чтобы умолять'. В длинном отрывке из «Одиссеи» значения, которые мы разъяли, собираются в единое целое. Это молитва Одиссея богу реки, на берега которой его выбросила буря (Од. 5, 445):

Кто бы ты ни был, могучий, к тебе, столь желанному, ныне Я прибегаю hikano (kduoj), спасаясь, от гроз Посейдонова моря. Вечные боги всегда благосклонно внимают молитвам Бедного странника hiketes (ikeVrjc), кто бы он ни был, когда он

подобен

Мне, твой поток и колена объявшему, много великих Бед претерпевшему; сжалься, могучий, подай мне защиту.

(Перевод В. А. Жуковского)

Последний стих дополняет отношения между глаголами hikano (inavoj) и hiketes (исётця) «сжалься, могучий, подай мне защиту». Достаточно прочесть весь данный отрывок полностью, чтобы вынести об этом ясное предположение. Само соединение слов показывает, что оба значения, Ыаиш и Ыётг)я , рассматривались как связанные. Словообразование в 1кётг1<; также вполне закономерно — это имя деятеля от глагола иссо. Впрочем, материал не ограничен рассмотренным примером — вот еще один, также столь же ясный (Од. 9, 267-269):

386 Ныне к коленам припавши (Wkometha (ікоцєда)) твоим, мы тебя умоляем

Нас, бесприютных, к себе дружелюбно принять и подарок

Дать нам, каким завсегда на прощанье гостей наделяют.

Ты же убойся богов; мы пришельцы (hiketai (осerat) ), мы ищем покрова.

(Перевод В. А. Жуковского)

Мы можем заключить, что слово ікєттія должно определяться как имя деятеля от того же корня, от которого образован тематический презенс&оо.

Одно особое условие употребления подготовило это любопытное развитие. Значение 'умоляющий' объясняется одним военным обычаем, известным нам из эпоса: тот, кого теснит противник, должен, если хочет, чтобы его пощадили, дотронуться до колен своего противника прежде, чем тот его ранит в схватке. Так (Ил. 21,65), Ахилл направил копье на Ликаона, но тот, бросив доспех, бежит, чтобы притронуться к его коленам, крича: «Я касаюсь твоих колен; я твой умоляющий (hiketes)». Иными словами,именно сочетание глагола hikosthai (скёо&ас) с gounata (уоОиата) 4KocHyTbcn колен' превратило имя деятеля hikotes (tkerr?^) в 'умоляющего'. Глава 6
Предыдущая << 1 .. 232 233 234 235 236 237 < 238 > 239 240 241 242 243 244 .. 275 >> Следующая

Реклама

c1c0fc952cf0704ad12d6af2ad3bf47e03017fed

Есть, чем поделиться? Отправьте
материал
нам
Авторские права © 2009 BooksShare.
Все права защищены.
Rambler's Top100

c1c0fc952cf0704ad12d6af2ad3bf47e03017fed