Научная литература
booksshare.net -> Добавить материал -> Лингвистика -> Баранников А.П. -> "Хиндустани" -> 51

Хиндустани - Баранников А.П.

Баранников А.П. Хиндустани — Л.: Восточный институт, 1934. — 515 c.
Скачать (прямая ссылка): hindistani1934.djvu
Предыдущая << 1 .. 45 46 47 48 49 50 < 51 > 52 53 54 55 56 57 .. 140 >> Следующая

cale gaye «Они сказали и вышли из дома». lS iL jj\ ^fXJ сіus ne citthi liklil aur cala gaya
«Он написал письмо и удалился». C^j«- Lf^b" L(Il j3\ ^jtjt 0^ cLf* ham, пе yih
citthi parhl aur iska matlab soene lage «Мы прочли это
письмо и стали думать о его содержании».
5ПЇЇ Щ Т^Щ Щ Щ S^TT kucch log ikatthe
hu'e aur viearkar yah fhahraya «Неколько человек собрались и, обсудив, постановили следующее». ^ ftf ^rT Тщ 9FTT ^gTrT Тщ^ПІ mm vah гоЧ, bahut sir dhuna, bahut vilap kiya «Она заплакала, сильно била себя по голове и горько рыдала».
Особенности синтаксиса урду.
§ 227. Принципы построения предложения, изложенные выше, в одинаковой мере приложимы как к хинди так и к урду. В виду того, что урду, как литературная идиома, представляет собою результат скрещения диалектов хинди и персидского языка, в нем употребляются некоторые синтаксические приемы, не известные синтаксису хинди. Таковы персидская конструкция с изафетом (il^L;J) и арабская конструкция <с членом JJa?.
— 182 —
§ 228. Конструкция с изафетом. Как отмечено выше, в хиндустани (урду и хинди) определение обычно предшествует определяемому. В урду однако допускается конструкция с обратным расположением этих членов-предложения, то есть постановка определения после определяемого. В этом случае оба эти члена предложения соединяются добавочным звуком ё или г у который носит название изафета. Эти звуки являются остатками относительного местоимения, некогда ставившегося между определением и определяемым. В письме в урду изафет обычно не изображается. В случае необходимости, он изображается небольшой черточкой, которая ставится в конце определяемого слова внизу. Напр.
^j-bd-jL^m. J\э\J^j paidawcir-e-sarmayadari «капиталистическое производство» 0lXj <uuj nuqta-e-nigah «точка зрения» j)j)^hi tarty-e-paidawcir «способ производства» <С*?° (j LLu Maftan-i selihat«охрана здоровья, здравоохранение »•
§ 229. Если определяемое оканчивается на а -а, то изафет изображается при помощи р (хамза).
у+ <u»* hissa-e-janubt «южная часть».
Если определяемое оканчивается на долгий гласный, то изафет изображается при помощи знака ^e. Напр.
(j?*j cLjj vu-e-zamM «лицо земли»
оj.^ cJjj^ darya-e-sindh «река Синдх».
§ 230. Конструкция с изафетом обычна только при сочетании элементов, вошедших в урду из персидского и арабского языков. Лексические элементы хинди, за редчайшими исключениями, в конструкциях с изафетом не употребляются. Изредка в конструкции этого рода одним из элементов являются слова, заимствованные из английского языка. Напр..
OjIj-, (!^^kabinat-i-wazarat «кабинет министров» j*, (j\mambran-i-wafad «члены делегации».
— 183 —
Реже в конструкции с изафетом оба элемента являются английскими заимствованиями. Напр.
cij^XL,* fjls* jajan-i-cifkort «судьи высшего суда» JmJ^r Lj;jJ оЫ** \ aJesar mambran-i-indiya konsu «Многие члены индийского совета».
231. Конструкция с изафетом принадлежит к особенностям литературного урду, языка господствующих классов. Особенно часто она применяется в языке официальном, публицистическом и научном. В языке разговорном, особенно же в языке рабочих и крестьян эта конструкция не применяется. Равным образом в последние десятилетия конструкции с изафетом изгоняются и из поэзии. В прошлом, когда литературная традиция была целиком в руках феодальной верхушки, эта конструкция имела весьма широкое распространение.
§ 232. Пережитками конструкций с изафетом в урду яляются два весьма широко употребляемые в урду синтаксические приема:
а) инкорпорация имени, зависящего от сложного послелога, между частей его. Напр.
^1Ju baghair sarmaya ке «без капитала» вместо _jJu ? djL;^ sarmaya ке baghair «без капитала» (послелог
^JtJ с? ке baghair «без») сС «J?* erumare Шаи( ке «по причине страха, от страха» вместо
dJ^ cL ^Jf khauf lie mare «от страха» (послелог c±j[* ? ке mare «по причине»).
в) Постановка определения выраженного именем с адъективирующим послелогом и даже прилагательным, позади определяемого: Напр.
^bJ djb ek dana anaj ka «хлебное зерно» вместо
anaj ka ek dana.
— 184 —
0f «JU^ djjjj ^jJ сХ> JjJ ек bat is purana dost кг «слово старого друга». i^jL Ъар mera «мой отец» вместо c_jL> \^**> mera Ъар.
Примечание. Изредка подобные конструкции употрелбяются и в литературном хинди.
§ 233. Арабская конструкция с определенным членом J) al. В выражениях, целиком заимствованных из арабского языка, в урду употребляется арабский способ сочетания определения с определяемым. В этих конструкциях определение ставится позади своего определяемого и соединяется с ним при помощи определенного арабского члена J) dl. Напр.
^JLaI) baitu-l-muqaddas «священная обитель, Иерусалим» ¦ ЛИЛ ?\ asaru-s-salatm «памятники императоров» и т. д.
Употребление и значение послелогов.
§ 234. Для всех управляемых им имен послелог ставится однажды, а именно после последнего из них. Все прочие имена ставятся в виде основы косвенных форм. В этом отличие послелогов от окончаний, которые в русском языке характеризуют каждый из элементов сложного образования. Напр.
Предыдущая << 1 .. 45 46 47 48 49 50 < 51 > 52 53 54 55 56 57 .. 140 >> Следующая

Реклама

c1c0fc952cf0704ad12d6af2ad3bf47e03017fed

Есть, чем поделиться? Отправьте
материал
нам
Авторские права © 2009 BooksShare.
Все права защищены.
Rambler's Top100

c1c0fc952cf0704ad12d6af2ad3bf47e03017fed