Научная литература
booksshare.net -> Добавить материал -> Литературоведение -> Венедиктов Г. К. -> "Литературные языки в контексте культуры славян" -> 74

Литературные языки в контексте культуры славян - Венедиктов Г. К.

Венедиктов Г. К., Демин Е. И., Николаева Т. М., Попова Т. В. Литературные языки в контексте культуры славян — М.: Институт славяноведения РАН, 2008. — 287 c.
ISBN 978-5-7576-0220-2
Скачать (прямая ссылка): literaturnye-yazyki-v-kontekste-kultury-slavyan.pdf
Предыдущая << 1 .. 68 69 70 71 72 73 < 74 > 75 76 77 78 79 80 .. 112 >> Следующая

Ряд исследователей истории современного болгарского литературного языка отнеслись к лингво-картографическому представлению данных о возрожденцах и их книгах, как и к их интерпретации весьма критически.
Прежде чем остановиться на этом подробнее, обратим внимание на то, что по мнению некоторых исследователей СБЛЯ, проблемы его диалектной основы как на стадии формирования, так и в его нынешнем, кодифицированном состоянии не было и нет.
При таком подходе к проблеме диалектной основы приведенные выше данные для исследования характера народно-разговорной
Опыт интерпретации некоторых данных о возрожденцах и их книгах...
189
основы литературного языка на стадии его становления, естественно, не представляют никакого интереса. Какое-либо их значение в рассматриваемом аспекте по существу полностью отвергает Хр. Пырвев, полагая, что «генерализация второстепенных диалектных различий в языке отдельных книжников, абсолютизирование географического критерия (например, место рождения данного книжника) приводит к деформации прошлой и нынешней литературно-языковой действительности» [Първев 1981: 143]. Он считает, что «территориально-административным подходом и переоценкой второстепенных диалектных черт без необходимости и необоснованно противопоставляются болгарские диалекты и болгарские книжники, исходя при этом не столько из данных лингвистических, сколько внеязыковых (а у некоторых иностранных авторов — и из политических) соображений» [Първев 1981: 143-144].
Хр. Пырвев, конечно, прав в том, что абсолютизация количественных данных об уроженцах тех или иных диалектных областей (зон) болгароязычной территории и об изданных ими книгах не может дать адекватной картины реального состояния диалектной, т. е. народно-разговорной основы складывавшегося в эпоху Возрождения СБЛЯ. С ним можно было бы полностью согласиться, если бы приведенные лингво-картографические данные (в том числе и место рождения книжников) на самом деле рассматривались как некий абсолютный критерий выбора диалектной основы литературного языка, утвердившейся в нем на стадии его становления. В действительности же сами по себе эти данные таким критерием не являются и быть им не могут. Восточноболгарская диалектная основа утверждалась в литературном языке в самом ходе его нормализации как внутриязыковой процесс, направленный на преодоление существовавшего значительного разнобоя в его грамматике и фонетике. В ходе этой нормализации в конкуренции разнодиалектных особенностей преимущество закрепиться в качестве нормы имели как правило особенности восточноболгарского наречия (отдельных его диалектов или говоров) по той причине, что в печатных текстах они встречаются чаще или даже гораздо чаще, чем особенности западно-болгарские, постепенно начинают восприниматься как предпочтительные и более «правильные». Этому как раз и способствовало то обстоятельство, что большая часть печатных возрожденческих
190
Г. К. Венедиктов
текстов (книг), как сказано выше, вышла из-под пера авторов, родившихся в Восточной Болгарии. Этому же, естественно, способ-стововало и то, что авторами грамматик болгарского языка, изданных в 40-е годы и позднее, были почти исключительно уроженцы этой части Болгарии, а также и то важное обстоятельство, что именно отсюда, преимущественно из районов Средней Старой пла-нины и Средней горы, вышли многие выдающиеся деятели Возрождения, игравшие важнейшую роль в формировании разных областей национальной культуры эпохи Возрождения.
Столь же отрицательно характеризует значение «лингво-карто-графических» данных при решении вопроса о диалектной основе литературного языка и Т. Александрова. «Подобный подход, базирующийся на допущении, что возрожденческие книжники пишут на своем родном диалекте, — пишет она, — игнорирует как книжную традицию, так и основную в эпоху Возрождения тенденцию к унификации и ясно декларированный отказ от письменной практики, ориентированной на диалект» [Александрова 1999/2000: 99]7. Отметим прежде всего, что здесь не совсем точно интерпретируется обоснование целесообразности предпринятого лингво-картографи-ческого обзора возрожденцев и их книг. Мы не утверждаем, что все возрожденческие книжники [ср. в оригинале: «възрожденскюие кни-жовници (т. е.: все возрожденческие книжники. — Г.В.)] пишут на своем родном говоре. Предпринимая такой обзор с целью определения территориально-диалектной принадлежности возрожденческих авторов и изданных ими книг, «приходящихся» на долю
7 Об отсутствии книг, написанных на чистом родном диалекте (говоре) возрожденцев, говорят и исследователи, полагающие, что современный литературный язык формировался на основе определенной, локально ограниченной народной речи. Так, М. Виденов, который считает, что литературно-языковая практика деятелей Возрождения опиралась на городские наддиалекты, а в основу сложившегося литературного языка был положен тырновский городской наддиалект (точнее — речь интеллигенции города Тырново), пишет: «Историки литературного языка не могут указать ни одного произведения этого периода Возрождения, которое бы целиком базировалось на норме точно определенного традиционного территориального диалекта» [Виденов 1990: 36].
Предыдущая << 1 .. 68 69 70 71 72 73 < 74 > 75 76 77 78 79 80 .. 112 >> Следующая

Реклама

c1c0fc952cf0704ad12d6af2ad3bf47e03017fed

Есть, чем поделиться? Отправьте
материал
нам
Авторские права © 2009 BooksShare.
Все права защищены.
Rambler's Top100

c1c0fc952cf0704ad12d6af2ad3bf47e03017fed