Научная литература
booksshare.net -> Добавить материал -> Культурология -> Багратион-Мухранели И.Л. -> "Экология культуры Востока" -> 57

Экология культуры Востока - Багратион-Мухранели И.Л.

Багратион-Мухранели И.Л. Экология культуры Востока — Москва, 2006. — 278 c.
Скачать (прямая ссылка): ecologiyakulturivostoka2006.pdf
Предыдущая << 1 .. 51 52 53 54 55 56 < 57 > 58 59 60 61 62 63 .. 102 >> Следующая


Китайские сутры долгое время рассматривались как вторичные по отношению к индийским, поскольку достаточно точно воспроизводили содержание оригинала, и привлекались только для прояснения вопросов, связанных с пониманием санскритского текста. На самом деле язык китайских буддийских сутр представляет особый интерес для научного изучения сам по себе, поскольку при детальном изучении становится очевидным, что между китайскими версиями и индийским оригиналом существует множество расхождений. Это может быть как чисто формальное сокращение количества обращений к Будде, так и явное

1 Cm. тексты сутр в Китайском буддийском каноне Taisho shinshu dai zdkyd под редакцией Takakusu Junjiro и Watanabe Kikyoku (1924-35) в разделе Праджняпарамиты.

155
Ломоносовские чтения. Востоковедение

непонимание отдельных фраз китайскими переводчиками, многие из которых были индийцами. В лучших, с точки зрения самой китайской традиции, переводах мы часто встречаем полную трансформацию фраз. Трансформация фраз идёт за счёт различия грамматического строя языков и, соответственно, разницы в наборе базовых конструкций (например, обычный для санскрита пассив передаётся в китайском активным залогом). Длинные санскритские предложения трансформируются в привычные и понятные для китайского слушателя фразы. Лучшие переводы, к которым относятся версии Кумарадживы и Сюань Цзана, также отличает опущение реалий, которые отсутствуют в китайской культуре, и предельный лаконизм изложения, свойственный всем текстам, написанным на вэньяне.

Таким образом, для китайских переводов буддийских сутр особенно остро стоят три проблемы. Во-первых, это проблема сложности технического перевода с фузионного санскрита на изолирующий китайский в условиях, когда интерференция двух культур была минимальной. Во-вторых, проблема трансформации синтаксических конструкций. Приходится учитывать то огромное влияние, которое оказал санскритский синтаксис на грамматический строй китайских предложений в текстах буддийских переводов. Отсюда выявляется достаточно большое расхождение между грамматикой этих переводов и традиционной китайской грамматикой. И в-третьих, обилие транскрибированных санскритских терминов и редких знаков сильно затрудняет прочтение и понимание этих текстов.

Распространение буддизма в Китае с самого начала не получило государственной поддержки, поэтому, соответственно, в переводах буддийских текстов на китайский язык не было никакого выдержанного плана или продуманной системы: каждый монах переводил то, чем располагал, и как мог (буквально или по смыслу). Регулярный и системный перевод буддийских канонических текстов начинает осуществляться только в конце II века благодаря парфянскому монаху, известному под китайским именем Ань Шигао. Он перевёл на китайский язык около сорока разных сочинений, в основном принадлежащих школе хинаяны. Кроме того, в конце II века в Лояне работало над переводами

156
Литературоведение

около десяти иноземных монахов. На раннем этапе переводчики пытались передавать понятия буддийской Дхармы через понятия традиционной китайской философии, что изменяло исходные значения терминов и устанавливало ложные ассоциативные связи с даосизмом. Значительный прогресс в практике перевода в Китае был достигнут благодаря переводческой деятельности Кумарадживы. Он выдвинул пять основополагающих принципов перевода буддийских текстов, которые восприняли и применяли все последующие переводчики (Бодхиручи, Парамартха, Дхар-магупта и другие). Хотя впервые проблемами перевода в Китае начал заниматься Дао Ань, сами принципы перевода (особенно в том, что касается терминологии) сформулировал именно Кума-раджива. Согласно преданию, приехав в Чанъань, Кумараджива стал выверять старые переводы индийских рукописей и обнаружил массу ошибок. При исправлении он использовал метод «стандартизации смысла» geyi. Эти принципы заключались в следующем: 1) необходимо проверять совпадения транскрипций в старых переводах с современным переводчику произношением,

2) если о значении термина нельзя или трудно догадаться по значению его компонентов, то в переводе он заменялся другим,

3) всё оставлялось по-прежнему, если этих недостатков не было,

4) все технические термины перепроверялись и исправлялись \ Следующий этап в развитии буддийской переводческой техники в Китае связывается с деятельностью Сюань Цзана. Хотя Сюань Цзан предложил более совершенную систему перевода, к тому времени китайская переводческая традиция уже в основном сложилась, и многие школы китайского буддизма признали каноническими переводы Кумарадживы и его преемников. В первую очередь Сюань Цзан стремился к тому, чтобы точно передавать смысл текста и сделать перевод максимально простым и ясным. Именно он спустя более, чем двести лет после Кумарадживы в значительной степени систематизировал и сформулиро-

1 RA. Торчинов, О психологических аспектах учения Праджняпарами-ты (на примере «Ваджраччхедика-праджняпарамита-сутры»)// сб. Психологические аспекты буддизма, Новосибирск, Наука, 1991 Торчинов, в свою очередь, ссылается на Robinson RN. Early Madhyamika in India and China.- Madison, Milwakee; London, 1967
Предыдущая << 1 .. 51 52 53 54 55 56 < 57 > 58 59 60 61 62 63 .. 102 >> Следующая

Реклама

c1c0fc952cf0704ad12d6af2ad3bf47e03017fed

Есть, чем поделиться? Отправьте
материал
нам
Авторские права © 2009 BooksShare.
Все права защищены.
Rambler's Top100

c1c0fc952cf0704ad12d6af2ad3bf47e03017fed