Научная литература
booksshare.net -> Добавить материал -> История -> Рерих Ю.Н. -> "Тибет и Центральная Азия" -> 81

Тибет и Центральная Азия - Рерих Ю.Н.

Рерих Ю.Н. Тибет и Центральная Азия: Статьи, лекции, переводы — Сам.: Агни, 1999. — 368 c.
ISBN 5-89850-012-Х
Скачать (прямая ссылка): tibicentraz1999.pdf
Предыдущая << 1 .. 75 76 77 78 79 80 < 81 > 82 83 84 85 86 87 .. 157 >> Следующая

194
опубликованных посмертно в BibliothecaBuddhica (T. XXIX. 1937). Многие статьи д-ра Обермиллера появились в калькуттском журнале «Indian Historical Quarterly»: «Рассказ о нирване Будды и первые соборы согласно Винаякшудраке» (IHQ. Vol. V, 3); «Исследование двадцати аспектов шунь-яты» (IHQ. 1933. Vol. IX); «Нирвана согласно тибетской традиции» (IHQ. 1934) и, наконец, «О значении термина шу ньята» (Journal of the Greater India Society. 1934. July) [28].
Обозревая современный нам период, можно заметить значительное смещение интереса от традиционных областей санскрита и буддизма к санскритской беллетристике, современным индийским языкам и литературе. Однако старая традиция еще не исчерпала себя, и есть признаки того, что она заявит о себе в будущем. Среди ученых данного периода в первую очередь выделяется имя проф. А.П. Баранникова (род. 1890), избранного в 1939 г. в Академию наук СССР. В начале своей научной карьеры проф. Баранников не выходил за рамки русского традиционного интереса к буддизму, и по крайней мере две из его ранних статей имеют отношение к буддизму и буддийскому искусству (Забайкальские дацаны // Материалы по этнографии. Л., 1926. T. III. Вып. 1. С. 123-131; Статуэтка докшита из собрания Хара-Хото // Материалы по этнографии. T. III, 2. С. 113-114). В последние годы проф. Баранников написал несколько пособий по хиндустани: «Грамматика хиндустани» (Л., 1926), «Образцы современной прозы хиндустани» (Л., 1927) и «Учебник хиндустани». В 1937 г. проф. Баранников опубликовал блестящий перевод «Прем Сагара» Лаллу Джи Лала с исчерпывающим предисловием об авторе, современных индийских языках и эволюции хинди (Легенды о Кришне. Л.—М., 1937. T. XXV). Проф. Баранников завершил также перевод на русский язык «Рамаяны» Тулси Даса, который находится сейчас в печати*. Среди статей ученого мы можем выделить «Словарное повторение в хиндустани» (Вост. записки. Л., 1927. I. С. 71-91 ), «О диалекте цыган Белгорода» (Comptes rendus de l'Academie des Sciences de Г USSR. 1929. С. 121-128), «Саптасародж Прем Чанда» в «Сборнике памяти акад. С.Ф. Ольденбурга» (Л., 1934. С. 73-83), «Проблемы прозы на хинди» (Записки Восточного института. 1939. T. VII. С. 203-54). Среди учеников проф. Баранникова мы выделим проф. В. Бескровного, одного из ведущих авторитетов в СССР по современным индийским языкам.
Среди работ этого периода необходимо отметить перевод некоторых гимнов «Ригведы» Борисом Лариным, появившийся в журнале «Восток» (Л., 1922), перевод на русский язык «Рагхувамсы», самого значительного произведения Калидасы в жанре «кавьи», выполненный проф. Игорем
* Вышел из печати в 1948 г.
195
Серебряковым, а также исследование проф. Р.И. Шора, посвященное различным редакциям Vetalapancavimshataka (25 рассказов веталы) (Сборник памяти С.Ф. Ольденбурга. Л., 1934. С. 611-625), и его статью о ведийском аористе (Сборник памяти акад. Н.Я. Марра. Л., 1935. С. 433-451). Великий русский арабист проф. И.Ю. Крачковский написал исследование о культурном влиянии Индии на арабскую культуру в VIII столетии (Un fragment de rhetorique indoue en reproduction arabe // Восточные записки. I. С. 26-37).
Как уже было сказано выше, собрание рукописей и книг Азиатского музея было передано новообразованному Институту востоковедения Академии наук, и все востоковедные исследования были сосредоточены под его руководством. Уникальная коллекция рукописей и восточных книг, принадлежащая институту, была спасена от уничтожения во время блокады Ленинграда благодаря героизму ленинградцев.
Одной из главных инициатив института является предпринятый В.И. Кальяновым полный перевод на русский язык «Махабхараты», публикация которого ожидается с нетерпением.
Традиция проф. Щербатского была продолжена проф. М.И. Тубянским (р. 1893) и проф. А.И. Востриковым. Интересы проф. Тубянского лежат в области индийской философии и языка бенгали. В 1922 г. он опубликовал труд по бенгальской литературе (Образцы бенгальской литературы. Пг., 1922). Его издание санскритского текста «Nyayapravesa» с китайской, монгольской и тибетской версиями должно появиться в Bibliotheca Buddhica. Он также готовил для публикации в этой серии издание китайского варианта «Nyayadvara» Дигнаги и перевод важного трактата «Grub-mtha' chen-mo» ЖамъянШадбы(1648-1722).
Проф. А.И. Востриков стал основным помощником проф. Щербатского в последние годы жизни ученого. Областью его научных интересов является главным образом буддийская логика. Он совершил несколько поездок по буддийским монастырям Бурят-Монголии, где собирал по поручению Института востоковедения тибетские и монгольские ксилографы. В 1935 г. он опубликовал важную статью по «Nyayavartika» Уддьотакары и «Vada-nyaya» Дхармакирти в «Indian Historical Quarterly» (1935. T. XI, 1. С. 1-31). Большое значение для тибетской библиографии имеет его статья «Исправления и критические замечания к труду доктора Иоханна ван Манена по библиографии Тибета» в «Bulletin of the School of Oriental Studies» (1935. T. VIII. Ч. 1. С. 51-77). Проф. Востриков сотрудничал с проф. H.H. Поппе в издании бурят-монгольских хроник (Летопись баргузинских бурят// Тр. Инта востоковедения. Л., 1935. VIII). Переводы «Nyayavartikatatparyatiika» и «Tattvabindu» Вачаспатимишры, как и тибетский текст «Pramanavartika» Дхармакирти, были намечены к изданию в серии Bibliotheca Buddhica.
Предыдущая << 1 .. 75 76 77 78 79 80 < 81 > 82 83 84 85 86 87 .. 157 >> Следующая

Реклама

c1c0fc952cf0704ad12d6af2ad3bf47e03017fed

Есть, чем поделиться? Отправьте
материал
нам
Авторские права © 2009 BooksShare.
Все права защищены.
Rambler's Top100

c1c0fc952cf0704ad12d6af2ad3bf47e03017fed