Научная литература
booksshare.net -> Добавить материал -> История -> Рерих Ю.Н. -> "Тибет и Центральная Азия" -> 79

Тибет и Центральная Азия - Рерих Ю.Н.

Рерих Ю.Н. Тибет и Центральная Азия: Статьи, лекции, переводы — Сам.: Агни, 1999. — 368 c.
ISBN 5-89850-012-Х
Скачать (прямая ссылка): tibicentraz1999.pdf
Предыдущая << 1 .. 73 74 75 76 77 78 < 79 > 80 81 82 83 84 85 .. 157 >> Следующая

190
ликован Академией наук. В 1892-1893 гг. проф. Позднеев предпринял обширное путешествие по Внутренней и Внешней Монголии. Его «Дневники», опубликованные Русским Географическим обществом под названием «Монголия и монголы» (1896. T. I; 1898. T. II), содержат много ценных сведений о буддийских монастырях и памятниках в Монголии и вдоль китайско-монгольской границы.
Замечательный русский монголист, историк и филолог профессор Б.Я. Владимирцов (1884-1931) многие свои работы посвятил буддизму. Особое внимание он уделял буддийскому фольклору и литературе. В 1921 г. он опубликовал монгольский текст и русский перевод с исчерпывающим комментарием некоторых сказок из Панчатантры (Монгольский сборник рассказов из Панчатантры. Пг.). Затем, в 1923 г., был опубликован перевод Siddhi-kur, монгольской версии «25 рассказов Веталы» (Волшебный мертвец. СПб.—Москва, 1923). В 1929 г. проф. Владимирцов издал монгольский текст «Bodhicaryavatara» Шантидевы, переведенный Kun-mkhyen chos-kyi 'od-zer (Bibl. Buddhica. T. XXVIII). Тибетскому буддизму были посвящены его статьи «Буддизм в Тибете и Монголии» (СПб., 1919), «Из лирики Мила-райбы» (Восток. Вып. 2. С. 45-47), «Рассказ о волшебстве» (Восток. Вып. 2. С. 55-57), «Тибетско-монгольский словарь Li-si'i gur-khan» (Comptes rendus de l'Academie des Sciences. Л., 1926. C. 27-30) и «The Mongol bstan-'gyur» (там же, с. 31-34). Для изучения индоевропейских языков, открытых в Восточном Туркестане, важна его статья «Монголика I» (Записки Коллегии востоковедов. I. С. 305-341), которая рассматривает центральноазиатские заимствования в монгольском языке. Работу проф. Владимирцова в Ленинградском университете продолжил проф. С.А. Козин, внесший большой вклад в монголоведение своими крайне важными работами по монгольскому фольклору и эпической литературе. (Гэсэриада. М.—Л., 1935; Джан-гар.М.—Л., 1940).
Ряд буддийских текстов на монгольском языке был опубликован в Урге (ныне Улан-Батор) Монгольским ученым комитетом. Среди книг по буддизму, напечатанных в Урге, необходимо выделить Burqan sigemuni yin cedig orasibai (перевод на монгольский язык «Жизни Будды» Л.Н. Толстого, осуществленный известным ученым Ц. Жамцарано) и «Основы буддизма» на русском языке (Улан-Батор, 1926).
Многочисленные буддийские тексты на уйгурском языке, открытые в Турфане, были изучены знаменитым тюркологом, профессором В.В. Рад-ловым ( 1837-1918). В 1910 г. он опубликовал уйгурскую версию знаменитой истории встречи Будды с купцами Трапушей и Бхалликой (Tishastvustik. Bibl. Buddhica. T. XII), a затем XXV главу китайского варианта Saddharma-pundariika (Kuan-si-im Pu-sar. Bibl. Buddhica. T. XIV. 1911) и в сотрудничестве с проф. СЕ. Маловым — уйгурскую версию Suvamaprabhasa (Bibl.
191
Buddhica. XVII). Перевод Радлова бьш опубликован с предисловием проф. Малова (Bibl. Buddhica. XXVII), который в 1910 г. был послан с научной миссией в Восточный Туркестан и Ганьсу Русским комитетом Ассоциации для изучения Средней и Восточной Азии. Фрагменты буддийских текстов на уйгурском языке, привезенные из Турфана Роборовским, Клеменцем, Кротковым и Ольденбургом, были изданы Радловым в «Uigurische Sprachdenkmaler» (Л., 1921); это издание после смерти автора было завершено проф. Маловым, который также опубликовал уйгурские рукописи, привезенные из экспедиции проф. Ольденбургом (Уйгурские рукописные документы экспедиции С.Ф. Ольденбурга// Записки Института востоковедения. 1932.1. С. 129-151). Общее изложение буддийского учения и истории было дано И.А. Подгорбунским, который почерпнул свою информацию главным образом из бурятских и монгольских источников (Буддизм. Иркутск, 1902). Ряд исследований по буддизму был опубликован представителями русского православного духовенства, некоторые из которых носили полемический характер. Среди них достойны упоминания «Буддизм» архиепископа Нила (СПб., 1858), «Буддийское мировоззрение или ламаизм» Мефодия (СПб., 1902), а также монография архимандрита Гурия по буддизму махая-ны, опирающаяся на сведения, собранные автором в калмыцких степях, и переведенная В.А. Ункригом на немецкий язык (Der Buddhismus des Ма-hayana//Anthropos. 1922-1924. Vol. XVII-XLX). В. Кожевников выпустил монографию по индийскому аскетизму (Индийский аскетизм в добуддийс-кий период // Богословский вестник. Сергиев Посад, 1914).
С конца прошлого столетия российская общественность стала проявлять значительный интерес к индийской философии, искусству и литературе. Поэт Балтрушайтис дал прекрасное переложение на русский язык «Бхага-вадгиты». Многим стали близки имена Шри Рамакришны и Свами Вивека-нанды. Удачен русский перевод английской версии «Евангелия Рамакришны» (Провозвестие Рамакришны. СПб., 1914). Многочисленны также переводы на русский язык лекций Свами Вивекананды. Художники Верещагин и Николай Рерих многие свои полотна посвятили индийским сюжетам. Русские поэты также прониклись очарованием индийской литературы. Уже поэт В.А. Жуковский (1783-1852) дал русский перевод знаменитой поэмы о Нале и Дамаянти [24]. Русский символист и поэт Константин Бальмонт перевел «Буддхачариту» Ашвагхоши (Жизнь Будды. М., 1913. Предисл. проф. С. Леви), а также, с помощью проф. Ольденбурга, драмы Калидасы (Калидаса. Драмы. М., 1916) с предисловием проф. Ольденбурга о Калидасе и его творчестве. Это издание включает переводы «Шакунталы», «Маляви-кагнимитры», «Викраморваши» и элегической поэмы «Мегхадута». В1914 г. проф. Павел Риттер перевел «Мегаадуту» Калидасы (Облако-вестник, древнеиндийская элегия Калидасы. Харьков, 1914), а в 1928 г. осуществил пе-
Предыдущая << 1 .. 73 74 75 76 77 78 < 79 > 80 81 82 83 84 85 .. 157 >> Следующая

Реклама

c1c0fc952cf0704ad12d6af2ad3bf47e03017fed

Есть, чем поделиться? Отправьте
материал
нам
Авторские права © 2009 BooksShare.
Все права защищены.
Rambler's Top100

c1c0fc952cf0704ad12d6af2ad3bf47e03017fed