Научная литература
booksshare.net -> Добавить материал -> История -> Линдорф А. -> "День мира" -> 83

День мира - Линдорф А.

Линдорф А. День мира — М.: Известия, 1961. — 800 c.
Скачать (прямая ссылка): denmira1961.djvu
Предыдущая << 1 .. 77 78 79 80 81 82 < 83 > 84 85 86 87 88 89 .. 635 >> Следующая

ТУРКМЕНСКАЯ ИСКРА, 28 сентября.
ПАРОМ
ЧЕРЕЗ КАСПИЙ
Если вам приходилось ездить из Азербайджана в Среднюю Азию, вы сами испытали неудобства этой поездки. Сойдя с теплохода в Красноводске, пассажиры долгие часы томятся в ожидании поезда. С грузами еще сложнее — из трюмов судов их приходится перегружать в вагоны.
Скоро мы избавимся от всех этих неудобств. Красноводск и Баку будут связаны паромной переправой, самой большой переправой в мире.
На заводе «Красное Сормово» сооружается этот паром. А в трех километрах от Красноводска, на берегу Каспия, строится новый паромный район — детище семилетки. Закончили намывать территорию, провели углубление дна, забивают сваи будущих соединительных мостов. 27 сентября механизаторы начали возводить шпунтовые ограждения под береговые устои.
Основные строительные работы еще впереди. И чтобы успешно справиться с ними, надо создать свою материально-техническую базу. Нам потребуется много камня, раствора, бетона, Раствор и бетон даст новый завод, на котором ведется монтаж оборудования. Строятся лаборатория и арматурный цех.
Н. ГЕНЕРАЛОВ, главный инженер плавучего строительно-монтажного отряда.
НА РЕЛЬСАХ. 29 сентября. КРАСНОВОДСК.
107
это читали люди • это читали люди • это читали люди • это читали люди • это читали люди • это читали люди
РОДНЫЕ ГОЛОСА
Из вольных переводов стихов узбекских поэтов
ОТ ПЕРЕВОДЧИКА
Я назвал переводы вольными не для того, чтобы подчеркнуть свое право далено отходить от подлинника. Я просто принципиально считаю, что всякий поэтический перевод, то есть попытка воссоздать на русском языке, исходя из законов русского стиха, произведение, написанное на другом к очень далеком языке, исходя из законов совершенно другого стихосложения, это есть именно вольный перевод, далекий от буквального. Иным он и не может быть, если ты стремишься перевести стихи стихами. Об этом так и надо говорить читателю, не вводя его в заблуждение.
Что же касается того, чтобы пытаться передать возможно точнее дух и смысл стихов, темперамент поэта, переводимого тобой на другой язык, то я, разумеется, в меру своих сил стремился н этому, н большинство стихов, помещенных здесь, авторизовано в переводе их авторами, то есть (я знаю, что термин авторизации не всегда н не всем понятен), попросту говоря, авторы стихов прочли к одобрили эти переводы.
ТАШКЕНТ.
Конст. СИМОНОВ
ГАФУР ГУЛЯМ
К нам приезжайте погостить, друзья!
Когда вы будете в Узбекистане,
то, как бы вы с дороги ни устали,
я знаю, каждый звать вас в гости станет
радушными, нелживыми устами;
ио в первый дом входите в мой, друзья!
Гафур Гуляма знаете, конечно!
Мой адрес даст в Ташкенте каждый
встречный. В мой дом входите, я вам рад сердечно! Без проволочек — жизнь так быстротечна — ко мне шагайте, я вас жду, друзья!
Мол садик — ваш! Пусть только скрипнет
Дверца!
На грядках зелень мяты, кинзы, перца, вот свежая вода, вот полотенце, а вот открытое вам настежь сердце — и в сад, и в сердце вас пущу, друзья!
Над огородом я для вас трудился, всего к столу нарвать распорядился! Куда б хозяин иначе годился? Жаль только вот шафран не уродился, а остальное — ваше все, друзья!
Цветов хотите? И цветы есть тоже, то цвета неба, то на кровь похожи, то все в росинках на прохладной коже... По нашему обычаю заложим по красной розе за ухо, друзья!
Ковер постелем и, чтоб слаще отдых, подушки бросив в шелковых разводах, прогнав печаль, забывши о невзгодах, иа языках пятнадцати народов споем, что в голову придет, друзья!
Кто детям рад, кто без детей скучает, зятьев и снох в придачу получает, а там — и внуков иа руках качает... Под детский крик по пиалушке чая до ужина ие выпить ли, друзья?
Я в юности еще пришел к решенью: дом без детей — как стол без угощенья, как шар земной без вечного вращенья! За шумный дом свой не прошу прощенья! Мы сами будем в нем шуметь, друзья!
Вином и мясом пахнет синий воздух. Стол — как земля, а вы вокруг — как звезды Вот наш инжир, вот винограда грозди! Лепешки теплые; пока не поздно, я по куску вам отломлю, друзья!
Горит очаг, смешав в домашнем дыме дыханье сада с ветерком пустыни. Вот персики с бочками чуть седыми, но раньше их давайте взрежем дыню! Мы в этом не раскаемся, друзья!
Теперь, когда уже всерьез сидим мы, отведайте самсы, казы, нарына! Пусть их названья непереводимы, по, чтобы в суть войти, необходимо их все подряд попробовать, друзья!
Вино у нас домашнее, густое, в нем слиток солнца плавает в настое. Есть предложенье самое простое: без лишних слов кувшина дно пустое в кратчайший срок исследовать, друзья!
Вот вносит Муххарам, моя супруга, два блюда с пловом, два горящих круга! Она прикладывает к сердцу руку и не спеша плывет от друга к другу и к плову приглашает вас, друзья!
А после плова, за зеленым чаем, мы к берегу поэзии причалим: Фуркат и Пушкин, и Джами вначале, ну а потом, друг другу отвечая, и что-нибудь свое прочтем, друзья!
Есть ваши книги у меня на полках, есть и мои. Взгляните втихомолку: писал я много, жил довольно долго, и сколько их, я сам не знаю толком, пусть, если захотят, сочтут друзья!
Предыдущая << 1 .. 77 78 79 80 81 82 < 83 > 84 85 86 87 88 89 .. 635 >> Следующая

Реклама

c1c0fc952cf0704ad12d6af2ad3bf47e03017fed

Есть, чем поделиться? Отправьте
материал
нам
Авторские права © 2009 BooksShare.
Все права защищены.
Rambler's Top100

c1c0fc952cf0704ad12d6af2ad3bf47e03017fed