Научная литература
booksshare.net -> Добавить материал -> История -> Циммерлинга А.В. -> "Исландские саги Том 2" -> 271

Исландские саги Том 2 - Циммерлинга А.В.

Циммерлинга А.В. Исландские саги Том 2 — М.: Языки славянской культуры, 2004. — 608 c.
ISBN 5-9551-0004-0
Скачать (прямая ссылка): islansagit22004.pdf
Предыдущая << 1 .. 265 266 267 268 269 270 < 271 > 272 >> Следующая

типа».
37 Прозвище указывает на неуклюжую походку носителя, его косолапость. Другой вариант перевода, принятый ранее: «Бьерн Бычья Нога».
38 Прозвище указывает на местность в Норвегии.
39 Смысл прозвища: «Тот, кто качается в ходьбе».
40 Точный смысл прозвища: «могущественный». Наш перевод следует устоявшейся традиции.
41 Прозвище давалось тем, кого считали оборотнями или буянами.
42 Данное слово, переданное здесь рус. «мудрый», означает «обладающий многими сведениями», «рассудительный», «сдержанный».
43 Данное слово, переданное здесь рус. «мудрый», означает: «книжник», «латинист».
44 Прозвище носит женское божество, почитавшееся в Норвегии.
Прозвище неясно. В «Книге о Заселении Земли» приводится другие варианты его написа-
ния.
46
Прозвище дано персонажу, который, будучи норвежцем по происхождению, воюет в западных морях.
47 Прозвище различает двух совладельцев корабля по их происхождению.
45
Указатель прозвищ
593
Пална (Palna-)48
— Токи 65 Паленый (sviSi)
— Торгрим 128
Перо на Шляпе (kambhottr)
— Эльдъярн 185 Пешеход (Gongu-)
— Хрольв49 134 Плосконосый (flatnefr)
— Кетиль 23, 134 Победоносный (inn sigrssli)
— Эйрик 53, 161—163 Повозка (Kerru-)50
— Берси 128
Прекрасноволосый (inn harfagri)51
— Харальд 23, 24, 134, 135, 142 Проныра (bofi)
— Фрейстейн 67, 77, 78, 87, 95, 96, 98 Пучеглазый (Bligr)52
— Торд 32, 82—85, 87, 88, 91, 93—95, 97, 132,
136, 137
Пуговица на Заду (hnappraz)
— Хергильс 140
Ревун
— Торд53 28, 29, 30, 33, 52, 130, 136 Рыбогон (fiskreki)
— Эрнольв 24, 135 Рогатая Секира (hyrna)
— Торунн 23
Ручка54
— Аудун 249
Рыжий (inn rauSi, rauSi)
— Торстейн 27, 136, 142
— Эйрик 52—54, 140
— Иллуги 141, Иллуги 130
— Атли 140
— Гаут 182, 185, 192, 193, 198—206, 211 Рысак (stigandi)55
— Транд 118—120
С Востока (inn austrceni)
— Бьерн 23, 24, 26, 27, 13456 Свиная Голова (SvinhofOi)
— Сигурд 132 Свиногорец57 (Svinfells-)
— Орм 262—264
Святой (inn helgi)
— Олав 125, 128, 130, 245 Седоволосый
— Асмунд (hsrakollr) 120, (hsrulangr)58 214 Серый Плащ (grafeldr)
— Харальд 142, 145, 151 Серый (inn grai)
— Эйольв 33, 130 Сильный (inn sterki)
— Арнбьерн 35, 80, 81, 82, 84, 86, 87, 89, 137
— Бьерн 23, 28, 134
— Стюрбьерн 65, 84
— Сварт 56 Силач (sterki)59
— Эгиль 86—88
— Греттир 120, 214 Синезубый (blatonn)
— Харальд 143—145, 151 Скальд (Skald-)
— Рэв 37, 86
52
Прозвище является патронимическим и означает: «сын Пални».
Согласно легенде, носитель прозвища не мог ездить верхом из-за огромного веса.
Прозвище неясно.
История наречения прозвища излагается в ряде древнеисландских текстов. Точный смысл прозвища: «человек с пристальным взором», «тот, кто пялится».
53 Прозвище является хейти быка. Бык был тотемом носителя. Впоследствии в роду носителя прозвище использовалось как имя: «Геллир».
54 Прозвище относится к человеку субтильного сложения и малого роста.
55 Прозвище давалось тем, кто много и без устали рыщет по местности. Двух его носителей подозревали в связи с нечистой силой.
56 История наречения комментируется в «Саге о Людях с Песчаного Берега».
57 Прозвище означает: «владелец хутора Свиная Гора».
58 Форма прозвища данного персонажа варьирует в разных древнеисландских текстах.
59 Перевод следует устоявшейся традиции передавать краткое прилагательное оценочным существительным, ср. рус. «силач», «богач».
48
49
50
51
594
Исландские саги
Скупщик Дани (^капкашраМР)60
— Тородд 63, 64, 65, 74, 98, 100 Слепорыл (Ь1пк1пщаф6па)
— Бельверк 28, 136 Скобленый ^уаг1авг)
— Торстейн 138 Скрюченная Нога (Bжgif6tr)61
— Торольв 28, 29, 32, 35, 65, 66, 67, 68, 69, 70,
71, 72, 73, 74, 75, 87, 120, 121, 136, 137 Смекалка (шanvitsbrekka)62
— Йорунн 23 Смелый (тп гаИа)
— Одд 27, 140, 141
Снеррир ($петг)63
— Торгрим 31 Снорри ($п6т)64
— Торгрим 31 Собака (hйndr, Hйnda-)
— Торир 127
— Стейнар (Hйnda-Steinarr) 245 Старый (тп gaш1i)65
— К)а11акг 27, 30, 32, 37, 38, 134
— Торгест 29, 52, 53, 57
— Клеппьярн 110
— Эрлюг 141
— Ингимунд 245
— Лофт 140, 141
— Стурла 140, 141
Стужа (Ьш-а)
— Торбьерн 139
Стюр = Раздор (Styrr)66
— Арнгрим 32, 37, 38, 52—56, 58—62, 64, 69, 77, 89, 92, 98, 100, 110, 111, 130, 134, 137 Счастливый (inn heppni)
— Лейв67 140
Танцор68 (Dansa-)
— Берг 268, 270, 272 Тощий (inn mjOvi)
— Вермунд 32, 38, 42—46, 50, 51, 53—55, 57, 58, 92, 97, 110, 132, 134, 138
— Орм 35, 137
— Хельги (inn magri) 23, 140 Трескожор (Freskabitr)69
— Торстейн сын Торольва Бородача с Мостра
27, 28, 29, 30, 31, 136
— Торстейн сын Снорри 119, 128, 130 Толстый (inn digri)
— Берк 119, 120, 129, 130, 136, 137, 138
— Торбьерн 35, 36, 37, 38, 39, 40, 41, 42, 49,
50, 52, 53, 63, 137, 138
Тюлень (Sel-i>0rir)70
— Торир 111, 136, 140, 141
Убийца (Viga-)71
— Стюр 32, 37, 38, 52—56, 58—62, 64, 69, 77,
89, 92, 98, 100, 110, 111, 130, 134, 137
— Стурла 113, 118—120, 128, 129
— Бард 127
Украшенье Скамьи (bekkjarbOt)
— Торбьерг 245 Умный (inn vitri)
— Торстейн Сурт 136
60 История наречения комментируется в в «Саге о Людях с Песчаного Берега»..
61 История наречения комментируется в в «Саге о Людях с Песчаного Берега»..
Предыдущая << 1 .. 265 266 267 268 269 270 < 271 > 272 >> Следующая

Реклама

c1c0fc952cf0704ad12d6af2ad3bf47e03017fed

Есть, чем поделиться? Отправьте
материал
нам
Авторские права © 2009 BooksShare.
Все права защищены.
Rambler's Top100

c1c0fc952cf0704ad12d6af2ad3bf47e03017fed