Научная литература
booksshare.net -> Добавить материал -> Биология -> Полетаев И.А. -> "Сигнал о некоторых понятиях кибернетики" -> 90

Сигнал о некоторых понятиях кибернетики - Полетаев И.А.

Полетаев И.А. Сигнал о некоторых понятиях кибернетики — Советское радио, 1958. — 413 c.
Скачать (прямая ссылка): signal1958.djvu
Предыдущая << 1 .. 84 85 86 87 88 89 < 90 > 91 92 93 94 95 96 >> Следующая

Однако описанная схема работы реально осуществляется лишь в редких случаях. Чаще дело обстоит гораздо сложнее. Многие английские слова не находятся в словаре сразу, и их нужно отыскивать по корням, отбрасывая окончания. Многие слова имеют не один, а несколько переводов, в зависимости от контекста, т. е. от места в предложении и от окружающих слов. Для таких слов в словаре вместо адреса русского слова стоит адрес дополнения к словарю, которое содержит необходимые данные для решения вопроса в этих случаях.
Решение возможно потому, что язык и его грамматика построены закономерно, по определенным правилам. Ведь язык представляет собой систему сигналов, отражающую в определенном алфавите и с помощью определенного кода внешние события, наши действия, идеи и понятия.
Сигнальное отображение (кодирование) возможно потому, что оно закономерно. И хотя эти закономерности многочисленны, разнообразны и сложны, тем не менее они существуют и потому могут быть выявлены и четко сформулированы.
Число грамматических правил, необходимых для перевода фраз, определяется характером текста. Чем обширнее круг понятий, заключенных в данном тексте, тем больше требуется грамматических правил. Технический текст обладает более строгой, «сухой» структурой, и для его перевода требуется меньше грамматических правил, чем для перевода художественных литературных произведений. Кстати, и словарь технической литературы меньше по объему. Из нескольких сотен тысяч слов языка в технических специализированных текстах используется обычно немного более тысячи «общих» слов и примерно столько же техниче-
260
ских терминов. Именно по этим причинам перевод технических текстов значительно проще. Первые ’переводы на машине выполнялись со словарем, состоявшим всего из 250 слов, и с шестью грамматическими правилами.
Если машина не находит в словаре искомого слова, то по окончании поиска (с помощью команды условного перехода) включается код программы отбрасывания окончаний. Слово проверяется на возможные окончания (ing, ed, er, est, 5, 's 1И т. д.). После каждой проверки получается ответ да или нет, в зависимости от чего машина либо переходит к следующей проверке, либо производит отбрасывание найденного окончания и начинает новый поиск в словаре. Если и он не увенчается успехом и надежды найти слово в словаре не остается, машина просто впечатывает в перевод непереведенное слово латинскими буквами.
Если перевод слова неоднозначен, т. е. слово в переводе имеет несколько значений, машина выбирает нужное значение, соответственно тексту. Для этой цели по указанию словаря дается команда перехода к подпрограмме проверки слов, окружающих данное слово. Делается перевод уже не одного слова, а кусочка фразы, например слова и предлога; переводится не слово instance (инстанция, требование, пример), a for instance {например). И в этих случаях проверки окружающих слов построены таким образом, что они производятся по очереди и каждый раз в результате получается ответ: да или нет.
Когда слово полностью определено, оно запоминается со всеми грамматическими характеристиками, необходимыми для перевода. После перевода всех слов английской фразы производится синтез русской фразы. Каждому русскому слову системой последовательных проверок грамматических признаков придается необходимая грамматическая форма. Специальная часть программы определяет порядок слов, другая — расстановку знаков препинания.
В опытах автоматического перевода машина порой совершает грамматические ошибки. Они происходят по вине программистов, забывших предусмотреть какую-либо грамматическую деталь в программе. Так, один из первых переводов с английского на русский, выполненный с помощью машины, содержал, по сообщению Д. Ю. Панова,
следующую фразу: «.....Это верно безусловно для обширной
категории задач связатых с силой и движением, так что хочем ли мы знать будущий путь Юпитера в небе-
261
сах или путь электрона.....» и т.д. Другая машина, пере-
водя с французского, напечатала: «.„Мы мог ем сое-латъ,..ъ Ошибки очень напоминают человеческие, каковыми они, в сущности, и являются.
В конце концов английское предложение, «впечатанное» в машину с помощью клавиатуры, отпечатывается машиной на ленте русским шрифтом в грамматически правильном русском переводе.
Особенно удобно и быстро печатный текст можно выводить из машины, используя специальные электроннолучевые трубки: тайпотроны или характроны. В этих трубках, в общем подобных телевизионным кинескопам, электронный луч испытывает последовательно два отклонения, независимых друг от друга. Первое отклонение выводит луч на участок металлического экрана, в котором пробиты миниатюрные отверстия в форме знаков, цифр или букв. При этом луч как бы «продавливается» сквозь трафарет, и его поперечное сечение принимает форму отверстия. Второе отклонение выводит луч на желаемое место экрана. Луч дает светящееся изображение знака, пробитого на трафарете. Если последовательно проводить луч по строкам экрана и каждый раз пропускать его через нужный участок трафарета, мы получим на экране текст. Печать на экране тайпотрона производится практически мгновенно, причем изображение текста можно повторять и задерживать на экране произвольно долго, столько, сколько нужно, чтобы его прочесть или сфотографировать. Первое и второе отклонения независимы, и поэтому на любом месте экрана может быть изображен любой знак трафарета.
Предыдущая << 1 .. 84 85 86 87 88 89 < 90 > 91 92 93 94 95 96 >> Следующая

Реклама

c1c0fc952cf0704ad12d6af2ad3bf47e03017fed

Есть, чем поделиться? Отправьте
материал
нам
Авторские права © 2009 BooksShare.
Все права защищены.
Rambler's Top100

c1c0fc952cf0704ad12d6af2ad3bf47e03017fed