Научная литература
booksshare.net -> Добавить материал -> Биология -> Полетаев И.А. -> "Сигнал о некоторых понятиях кибернетики" -> 91

Сигнал о некоторых понятиях кибернетики - Полетаев И.А.

Полетаев И.А. Сигнал о некоторых понятиях кибернетики — Советское радио, 1958. — 413 c.
Скачать (прямая ссылка): signal1958.djvu
Предыдущая << 1 .. 85 86 87 88 89 90 < 91 > 92 93 94 95 96 97 >> Следующая

Задача машинного перевода с языка на язык сегодня еще не решена до конца. Грамматика человеческого языка слишком сложна для того, чтобы можно было ее формализовать для машины небольшим числом приемов. Одиако сегодня уже доказана принципиальная возможность вложить в машину необходимые правила. Дальнейшая работа по усовершенствованию машинного перевода продолжается. Несомненно, что «правила машинной грамматики» могут быть и будут сформулированы для всех языков. Возможно, некоторые языки окажутся особенно «удобными», с точки зрения формализации грамматики, и они приобретут особое значение. Возможно также, что будет выработан некоторый международный «машинный язык», т. е. код, кодировка с которого иа национальные 262
Рис. 8.22. Схема характрона.
а) подогреватель катода; б) катод; в, г) ускоряющие электроды электронной пугцки; д, е) первая система отклоняющих пластин для выбора знака; ж) матрица с пробитыми отверстиями в виде знаков алфавита; з) катушка магнитной фокусировки; и) траектории электронов луча; к, л) вторая система пластин, компенсирующая отклонение луча, вызванное первой системой; м, н) третья система отклоняющих пластин для выбора места экрана, на котором появляется изображение выбранного знака; о) светящийся экран;
п) колба; р) изображение знака на экране.
ю
со
языки будет максимально простой, и, таким образом, международный обмен информацией будет значительно облегчен.
Весьма возможно, что проблема машинного перевода находится в настоящее время приблизительно в таком же состоянии, в каком находилась проблема механического воспроизведения речи до изобретения фонографа. Подобно тому, как тогда применялись громоздкие и малоэффективные артикуляционные машины, которые стали ненужными после замены принципа воспроизведения, так и в проблеме перевода, возможно, наступит переломный момент, когда окажется возможным непосредственно фиксировать смысл предложения универсальным лаконичным кодом в удобном алфавите, переходя от него к национальным языкам по стандартным правилам.
Если машина может переводить, то не может ли она сочинять? Это — законный и совсем не праздный вопрос. Пытаясь на него ответить, мы можем уяснить ряд интересных и не простых понятий.
Машина, работающая над переводом по той схеме, которая описана выше, конечно, не «понимает» ничего из того текста, который она переводит. Иначе- говоря, в машину не заложено ничего, что давало бы ей возможность сопоставлять информацию, содержащуюся в тексте, с информацией, полученной ранее из каких-либо других источников. И переводя с французского фразу <va t'enh, машина напечатает «уходиъ, но никак не свяжет то, что она напечатала, ни с движением, ни с повелением, хотя в машине глагол записан, если не черным по белому, то «намагниченным по ненамагничеииому» в повелительной форме, ни, наконец, с переживаниями действующих лиц, одно из которых хочет, чтобы другое удалилось, а второе вынуждено уйти. Словом, машина не «читает» текст так, как читает его разумный читатель, и она не ассоциирует слово ни с каким действием, предметом, событием. Она не могла бы поэтому, скажем, сыграть на сцене переводимую ею пьесу. Машина-переводчик не имеет необходимых для этого возможностей.
Однако в некотором смысле такая машина может, если не -«сочинять», то «излагать» человеческим языком нечто, что ей задается в качестве «смысла». Если подойти к тексту, как к простому набору букв и слов, то, анализируя его статистически, можно установить наличие внутренних связей, которые вытекают, во-первых, из грамматики и, во-вторых, 264
из того, насколько часто используются в рбчи применяемые обороты, т. е. комбинации слов. Можно перекодировать любой текст так, что в результате он будет лишен всех или 'почти всех внутренних связей. Текст укоротится, энтропия его повысится, он будет содержать только эссенцию смысла. С точки зрения статистики, текст по своим свойствам приблизится к «белому шуму». Если теперь взять любую случайную последовательность символов, обладающих теми же статистическими свойствами, и произвести с ней перекодировку, обратную той, которую мы производили с исходным текстом, внося в код избыточность в соответствии со свойствами человеческого языка, то исходный «белый шум» приобретет структуру и качества фраз. Однако в качестве смысла этих фраз окажется нечто случайное, то, что мы взяли за исходный процесс. Такие фразы машина может «сочинять» или лучше сказать «излагать». Примерно так же работала машина Лапутян-ской академии у Свифта. В этом, в сущности, нет ничего обескураживающего. Мы вложили в машину случайную последовательность и получили текст со случайным смыслом. Если .бы на вход машины было подано что-либо иное, представляющее собой соответствующим образом закодированную рациональную реакцию на внешнее воздействие, смысл полученной фразы был бы в соответствии с обстановкой и фраза не была бы бессмысленной. Машина могла бы реагировать на обстановку грамотными русскими высказываниями.
Сейчас уже ле представляют редкости демонстрации сочиненной подобным образом музыки, например, в стиле Баха и Вивальди. Утверждается, что мелодии ковбойских песен хорошо имитируются с помощью случайного процесса марковского типа, т. е. процесса, у которого выбор следующей ноты зависит по вероятности только от непосредственно предшествующей.
Предыдущая << 1 .. 85 86 87 88 89 90 < 91 > 92 93 94 95 96 97 >> Следующая

Реклама

c1c0fc952cf0704ad12d6af2ad3bf47e03017fed

Есть, чем поделиться? Отправьте
материал
нам
Авторские права © 2009 BooksShare.
Все права защищены.
Rambler's Top100

c1c0fc952cf0704ad12d6af2ad3bf47e03017fed