Научная литература
booksshare.net -> Добавить материал -> Физика -> Маделунг О. -> "Физика твердого тела. Локализированные состояния " -> 2

Физика твердого тела. Локализированные состояния - Маделунг О.

Маделунг О. Физика твердого тела. Локализированные состояния — М.: Наука, 1985. — 184 c.
Скачать (прямая ссылка): fizizikatverdogotelalokalizirovannoesostoyanie1985.djvu
Предыдущая << 1 < 2 > 3 4 5 6 7 8 .. 80 >> Следующая

также посвящено перспективному методу описания свойств реальпого твердого
тела - методу функций Грина.
Исследование и использование свойств реальных (неидеальных) твердых тел и
поверхности твердых тел сулит новые возможности как в научном, так и в
прикладном плане. По этой причине вопросы, рассмотренные в третьей части
монографии, являются предметом бурно расширяющегося круга фундаментальных
и прикладных работ. Результаты этих работ, однако, рассматриваются, как
правило, лишь в отдельных специальных монографиях. Перевод третьей части
книги О. Маделунга поможет в значительной мере ликвиди-
6
ПРЕДИСЛОВИЕ ПЕРЕВОДНИКОВ
ровать этот пробел, имеющийся в курсах по теории твердого тела,
восполнение которого необходимо при подготовке специалистов в области
физики твердого тела и технической физики в настоящий момент.
Как йурс по теории твердого тела книга в целом обладает дополнительным
существенным достоинством - вся совокупность изложенных проблем
рассматривается в ней с единой точки зрения концепции локализованных и
делокализованных элементарных возбуждений (состояний). Именно с помощью
этой концепции автор органически вводит нетрадиционную тематику третьей
части в общие рамки курса по теории твердого тела. По этим причинам
полезную информацию и единство взгляда на проблему в целом найдут в этой
книге, помимо студентов,- аспирантов, и инженеров, специализирующихся в
области теоретической физики, физики твердого тела и ее приложений, также
и искушенные научные работники.
Когда перевод этой части немецкого издания монографии был уже
подготовлен, издательство Springer-Verlag прислало в редакцию более
позднее издание монографии на английском языке в виде единой книги. При
этом было высказано пожелание, чтобы перевод на русский язык следовал
именно этому изданию. Имея в виду, что вышедший на русском языке перевод
первых двух частей основывался на немецком издании, мы пошли по
компромиссному пути. При этом структурно перевод следует в окончательной
редакции английскому изданию, поскольку произведенная в нем
перегруппировка параграфов направлена па еще более глубокое следование
выбранной автором единой концепции. Текстуально же, как в необходимых
случаях (например, когда используется материал отсутствующих в немецком
издании первых двух частей параграфов, посвященных функциям Вапнье или
приближению LCAO), так и когда немецкий тексту казался, нам более
адекватным, мы чаще всего следовали или были более близки немецкому
изданию. Исключение из этого правила сделано только при переводе
переработанной и отчасти сокращенной в английском варианте главы 3, а
также сокращенного вдвое § 15. Вообще же наличие двух текстов позволило
выявить и устранить при переводе ряд неточностей и опечаток в обоих
оригиналах. Далее, мы сохранили, исправив замеченные нами неточности,
Приложение, посвященное функциям Грина, исключенное при издании на
английском языке. Список же литературы приведен по более позднему из
изданий как более современный. Наконец, в пастоящую книгу мы включили и
задачи, которыми автор снабдил английское издание, сопроводив их
индексами, показывающимп, к каким разделам данной части монографии или
перевода первых двух ее частей они относятся.
Ссылки в тексте данной книги на материалы (формулы, рисунки, главы,
параграфы), вошедшие в изданный в 1980 г. перевод на русский язык первых
двух частей книги О. Маделунга, мы обозначаем аббревиатурой ч, I, ч. II
[(ч. 1.13.12), например, означает
ПРЕДИСЛОВИЕ ПЕРЕВОДЧИКОВ
7
ссылку на формулу (13.12) из ч. I]. Кроме того, для удобства читателя об
этом несколько раз напоминается в подстрочных примечаниях. Подстрочными
примечаниями мы воспользовались и в других случаях. Например, в разделе,
посвященном физике химической связи, они были необходимы в связи л
неустановившейся еще терминологией. Вообще же в специальных -случаях,
касающихся терминологии, мы привели в скобках и английское написание
терминов. В отношении русской транскрипции фамилий иностранных авторов мы
придерживались следующего правила: предпочтение отдавалось установившейся
транскрипции для известных авторов и более близкой к звучанию на родном
языке автора - в других случаях.
Работа по переводу книги разделилась следующим образом: Ю. Д. Фивейский
выполнил перевод §12, раздела Б главы 2, главы 3 и задач; С. И. Захаров
перевел весь остальной материал.
С. И. Захаров, 10. Д. Фивейский
ИЗ ПРЕДИСЛОВИЯ АВТОРА К НЕМЕЦКОМУ ИЗДАНИЮ
Использованный в первых двух частях' книги принцип систематизации
элементарных возбуждений и их взаимодействий не охватывает всей
совокупности областей физики твердого тела. Всюду, где важны конечность
размеров твердого тела или отклонения от строгой периодичности решетки,
более целесообразным может быть локальное описание явлений в твердом
теле. Поэтому в данной, заключительной, частп элементарные возбуждения
уступают место локализованным состояниям. При широте излагаемого круга
Предыдущая << 1 < 2 > 3 4 5 6 7 8 .. 80 >> Следующая

Реклама

c1c0fc952cf0704ad12d6af2ad3bf47e03017fed

Есть, чем поделиться? Отправьте
материал
нам
Авторские права © 2009 BooksShare.
Все права защищены.
Rambler's Top100

c1c0fc952cf0704ad12d6af2ad3bf47e03017fed