Научная литература
booksshare.net -> Добавить материал -> Лингвистика -> Завадска С. -> "Учебник итальянского языка" -> 177

Учебник итальянского языка - Завадска С.

Завадска С. Учебник итальянского языка — Варшава, 1973. — 694 c.
Скачать (прямая ссылка): uchebnikitalyanskogoyazika1973.djvu
Предыдущая << 1 .. 171 172 173 174 175 176 < 177 > 178 179 180 181 182 183 .. 220 >> Следующая


КЛЮЧ К УРОКАМ

5. —Desideriamo una camera con bagno a due letti. — Abbiamo una camera a due letti con bagno, le finestre della quale danno sul cortile e due camere comunicanti con bagno, le finestre delle quali danno sulla strada. — Qual'e la differenza di prezzo? — Soltanto duecento lire al giorno. — Ci dja allora le due camere comunicanti. Resteremo dieci о dQdici giorni. Si fa pensione in questo albergo? — No, ma possiamo servire loro la colazione in camera. Bastera telefonare al bar. — Va bene. Allora vuqI darci la chiave? — Ecco la chiave. Facchino, porti le valigie dei signori al 27. VQgliono lasciare і documenti, per favore? — Ecco і nostri passaporti.— Grazie, signori. Li troveranno qui in portineria, quando scenderanno.— Va benissimo.

— Domani mattina partiamo e lasciamo libera la camera. Vuole farci il conto, per favore? — Sybito, signori. Ecco qui. — E tutto compreso? — Si, naturalmente. — VuqI farci svegliare alle sei domattina. Il nostro treno parte alle sette e me??a. — Stiano tranquilli. Li sveglieremo alle sei precise.— Allora arrivederci. — Arrivederci signori e speriamo in un Loro prQssimo ritorno. Buon viaggio!

6. Sono dovuto andare dal dottore alle cinque. Non abbiamo potuto guardare le vetrine. Ho voluto comprare dei fazzoletti. Ci siamo voluti lavare le camicie. Non sono voluti entrare nel bar. Hanno voluto aspettare il prossimo treno. Non mi sono potuto ricordare il tuo indirizzo. Non ho voluto spandere tanto denaro. Avete potuto lavare і vostri pantaloni. Non vi siete dovuti presentare al direttore. Non sono potuti venire da noi questa settimana. Mario ha dovuto vendere la moto. Egli e dovuto arrivare con il primo treno. I bambini hanno potuto saltare nel giardino. Marta e dovuta ingrassare di dieci chili.

32 УРОК

КОТЫ

„Итак, прощайте".

Я с трудом встал на ноги и пожимал ей руку, бормоча іугашинально:

— „До свидания".

Она прибавила краешком губ:

— „Не трудитесь, пожалуйста", — ив последний раз я почувствовал (на себе) ее большие темные глаза, которые неподвижно всматривались в меня. Я видел ее, как она берет со стола сверток и направляется к двери. Меня поразило прежде всего легкое волнистое колебание ее широкой и короткой юбки и следующее за ним грациозное колыхание груди. В этих двух движениях: кружащемся движении юбки и (как бы) вздрагивающем движении груди — был призыв бессознательной кокетливости, поэтому, быть может, более сильной и неотразимой. Я проводил КЛЮЧ К УРОКАМ

567

ее взглядом пока она не открыла дверь и не исчезла. Тогда я закурил и подошел (доел.: приблизился) к окну.

Двор был пуст. Множество кешек, как всегда, разместилось тут и там на вымощенной (середине двора) в каком-то таинственном порядке, который не казался случайным: одни присели, поджав под себя лапы (доел.: присевшие с лапами, подвернутыми под тело), другие сидели с завернутым вокруг лап хвостом (доел.: сидевшие ...), иные медленно и осторожно прохаживались (доел.: прохаживавшиеся ...) с носом у земли и задрав кверху хвост. Я стал внимательно присматриваться к кошкам; я делал это часто; это был (хороший) способ, не хуже другого, чтобы убивать время.

Потом появилась Цецилия со своим большим свертком под мышкой. Она шла медленно, с опущенной головой, среди кошек, которые не пошевелились, когда она проходила мимо них (доел.: при ее переходе). Когда она подошла ближе и была уже под моим окном, я увидел ее, поднимающую на меня глаза, но на этот раз без улыбки. Я поднял руку, чтобы вынуть сигарету изо рта, но вместо этого я сделал выразительный знак, чтобы она вернулась. Она ответила взглядом и, не меняя шага, не спеша, как кто-то забывший что-нибудь, но знающий, что, наверное найдет потерянное (доел.: но знает, что найдет наверное), вернулась назад. Я задернул занавески в окне и сел на диван (доел.: пошел сесть на диван).

ХВАТИТ!

Куры соседей Росси постоянно входили в их сад через щели в заборе. Супруги Росси протестовали, но дыры так и не были зачинены. Наконец, синьора Росси, увидев, что ее жалобы напрасны, сказала:

— Хватит!

На следующий вечер сосед заделывал щели. Синьор Росси, увидев, что сосед работает, вошел в кухню и, удивленный, спросил жену:

— Что ты ему сказала?

— Ничего, милый — ответила она с улыбкой. — Я купила четыре яйца (доел.: купив четрые яйца) и положила их под куст. Когда я была уверена, что наш сосед по дому меня видит, я пошла к кусту и взяла их.

В ТЕАТРЕ

— Синьора, вам понравилось первое действие?

— Я считаю, что оно было изумительно. Сегодня вечером сопрано очаровала публику — все слушали затаив дыхание (доел.: которая следила за ней с открытым ртом). 568

КЛЮЧ к УРОКАМ

— Эта певица — одна різ самых знаменитых сопрано мира. Вам нравится, как она поет?

— Я считаю, что она превосходна. Также и оркестр, изумительно управляемый (дирижером), сопровождал ее чудесно.

— А тенор! Его встретили громом аплодисментов (доел.: получил несметное количество аплодисментов) едва поднялся занавес.

— Он только что вернулся из-за границы, где принимал участие в конкурсе и получил второй приз.
Предыдущая << 1 .. 171 172 173 174 175 176 < 177 > 178 179 180 181 182 183 .. 220 >> Следующая

Реклама

c1c0fc952cf0704ad12d6af2ad3bf47e03017fed

Есть, чем поделиться? Отправьте
материал
нам
Авторские права © 2009 BooksShare.
Все права защищены.
Rambler's Top100

c1c0fc952cf0704ad12d6af2ad3bf47e03017fed