Научная литература
booksshare.net -> Добавить материал -> Литературоведение -> Венедиктов Г. К. -> "Литературные языки в контексте культуры славян" -> 83

Литературные языки в контексте культуры славян - Венедиктов Г. К.

Венедиктов Г. К., Демин Е. И., Николаева Т. М., Попова Т. В. Литературные языки в контексте культуры славян — М.: Институт славяноведения РАН, 2008. — 287 c.
ISBN 978-5-7576-0220-2
Скачать (прямая ссылка): literaturnye-yazyki-v-kontekste-kultury-slavyan.pdf
Предыдущая << 1 .. 77 78 79 80 81 82 < 83 > 84 85 86 87 88 89 .. 112 >> Следующая

Помимо прямых заимствований из немецкого и венгерского языков, замене в тридцатые годы XX века подлежали также кальки с немецкого или венгерского языков, к которым относились слова, формально состоявшие из словацких корней и аффиксов, но по своей структуре и (или) по сочетаемости полностью повторявшие соответствующий немецкий или венгерский оригинал. Например: rozpustily (ausgebissen), kazdopadne (mindenesetre) и т. п.
Замещение вышеуказанных разновидностей лексем новыми лексемами инициировали лингвисты. В дальнейшем их предписания реализо-вывались либо не реализовывались словацкими авторами. Здесь мы рассмотрим наиболее «строгий» вариант языкового пуризма, т. е. те случаи, когда мнение авторов не расходилось с мнением лингвистов. Итак, замещение заимствований могло идти несколькими путями.
А) Авторы заменяют не все слово целиком, а только отдельные его аффиксы. Подобное происходило в двух случаях. В первом
К вопросу о вытеснении богемизмов, германизмов и унгаризмов...
211
случае в литературном языке параллельно функционировали две синонимичные лексемы, принадлежащие к одной части речи, имеющие сходную морфемную структуру и различающиеся только аффиксами. При этом одна из этих лексем функционировала также в чешском языке. В этом случае лингвисты и авторы под влиянием пуристических тенденций старались не употреблять лексему, присутствующую также в чешском языке. Например: prezocivy — bezocivy 'наглый, бессовестный', I'ubovlada — samovlada 'самодержавие, единовластие', dodnes — podnes 'до сих пор'.
Внутри группы лексем с чешскими аффиксами можно выделить две основные подгруппы:
Суффиксальные богемизмы, к которым относились прежде всего отглагольные и собирательные существительные. Так, из литературного языка систематически вытеснялись суффиксы -sf — -sk: javiste — javisko 'сцена, арена'; -itk — -iv, -idl: -ie — -enstv, -osf: nebezpecie — nebezpecenstvo 'опасность'; nasilie — nasilnosf, nasi-lenstvo 'насилие'; -ak — -ier: pasak — pastier 'пастух, пастырь'. Другие суффиксальные замены: dovolena, zdravotna — prazdniny, dovolenka 'каникулы, отпуск'; takovy — taky 'такой'; sedy — sedivy 'седой'; spevkyna — spevacka 'певица'.
Префиксальные богемизмы. Нормативные предписания диктовали, например, такие замены, как: odpomoc — pomoc 'помощь'; zapotreby — treba, potreba 'требуется, нужно'; udes — zdesenie 'ужас, испуг'; sebaurcenie — samourcenie 'самоопределение'.
Далее, у слова могла изменяться морфемная структура в случае, если это слово представляло собой кальку с немецкого или венгерского языка. В отличие от богемизмов, которые относились к общеупотребительной лексике, среди вытесняемых калек превалировала терминологическая лексика, в частности, административно-правовая. Прямые заимствования из немецкого и особенно из венгерского языков, связанные с историческими реалиями, отошли, как уже было сказано выше, в область архаизмов, поскольку у словаков появилась собственная государственность. Вместе с тем административно-правовая терминология была у словаков не разработана, поэтому в двадцатые годы в литературном языке оставалось значительное количество калек. Замена калькированных лексем происходила несколько позже, чем замена прямых заимствований, а именно в
212
Д. Ю. Анисимова
тридцатые годы XX века. В общеупотребительной лексике осознание калькированных лексем шло еще позже и еще медленнее, чему доказательством служат многочисленные кальки с немецкого и венгерского языков в современном словацком литературном языке.
Среди вытесняемых калек наиболее обширной и наименее терминологической была группа германизмов. Немецкие кальки были неоднородны по структуре. Среди них можно выделить:
A) Двухкорневые калькированные германизмы. Эти кальки заключают в своей структуре два корня, один из которых обозначает некоторое качество или свойство, а другой выражает принадлежность, обладание свойством, которое выражено первым корнем. Как правило, для снятия калькированности второй корень, несущий добавочное значение, заменялся на словацкий суффикс с идентичным значением. Тем самым упрощалась корневая и в какой-то степени смысловая структура слова: nadejeplny (hoffnungsvoll) — nadejny 'подающий надежды, многообещающий', tajuplny — tajomny 'таинственный', laskyplny — laskavy 'ласковый, любезный', knihva-zac (der Buchbinder) — knihar 'переплетчик'.
B) Аффиксально-корневые калькированные германизмы. Подобного рода кальки вытеснялись двумя путями. В одних случаях приставка сохранялась, а корень заменялся на более лексически мотивированный, в частности, в приставочных глаголах совершенного вида. Например: odriecf komu co (+ D. + Akk.) (absprechen) — odopriet komu co (+ D. + Akk.) 'отказать кому в чем'; odhliadnuf co (+ Akk.) (abgesehen von) — odcudzif, odvratif co (+ Akk.) 'отвернуть, отвести (лицо, глаза)'; sdelif koho do coho (+ Akk, do + G.) (mitteilen) — silif koho do coho (+ Akk, do + G.) 'принуждать кого к чему'. При этом исходная морфемная структура слова сохранялась. В других случаях авторы подбирали синонимичное слово. При этом новое слово отличалось от исходного по морфемной структуре. Например: rozpustily (ausgebissen) — prostopasny 'развратный, распутный'; drzaf za koho, co (za + Akk.) (halten) — pokladaf za koho, co (za + Akk.) 'считать кого кем, чем'; nanajvys (hochstens) — najviac 'больше всего, сильнее всего, в лучшем случае'; napadny (auffalend) — zvlastny, podivny ' особенный, своеобразный, необычный'.
Предыдущая << 1 .. 77 78 79 80 81 82 < 83 > 84 85 86 87 88 89 .. 112 >> Следующая

Реклама

c1c0fc952cf0704ad12d6af2ad3bf47e03017fed

Есть, чем поделиться? Отправьте
материал
нам
Авторские права © 2009 BooksShare.
Все права защищены.
Rambler's Top100

c1c0fc952cf0704ad12d6af2ad3bf47e03017fed