Научная литература
booksshare.net -> Добавить материал -> Литературоведение -> Венедиктов Г. К. -> "Литературные языки в контексте культуры славян" -> 10

Литературные языки в контексте культуры славян - Венедиктов Г. К.

Венедиктов Г. К., Демин Е. И., Николаева Т. М., Попова Т. В. Литературные языки в контексте культуры славян — М.: Институт славяноведения РАН, 2008. — 287 c.
ISBN 978-5-7576-0220-2
Скачать (прямая ссылка): literaturnye-yazyki-v-kontekste-kultury-slavyan.pdf
Предыдущая << 1 .. 4 5 6 7 8 9 < 10 > 11 12 13 14 15 16 .. 112 >> Следующая

3 Потребность в новой лексике при переводе Евангелия наглядно была продемонстрирована Е. М. Верещагиным путем анализа славянского перевода Пролога Евангелия от Иоанна (И 1,1-17) [Верещагин 1997: 12-22].
О формировании старославянского лексического фонда: опыт стратификации...
27
рассмотрим несколько выделенны таким образом лексически групп, объединяющи наименования лица, тесно связанные как со славянским, так и с византийским культурным контекстом того времени. При этом мы делаем попытку использовать возможности уникальной греческо-старославянской картотеки Отдела палеосла-вистики и византинологии Славянского института АН ЧР, позволяющей оперировать не только «греческими соответствиями»4 старо -славянской лексемы, но и «старославянскими соответствиями» в определенном круге рукописей греческой лексемы, применяя метод сопоставления греческой лексики со старославянской, в котором «отправным пунктом» является греческая лексема5. В свои представления о составе старославянского лексикона мы будем ориентироваться в первую очередь на словник «Старославянского словаря (по рукописям X-XI веков)» (далее Словарь 1994)6, фиксирующий наиболее надежно установленную часть старославянского лексического инвентаря ( отя далеко не полностью весь инвентарь — см., например, [Ефимова 2006: 24 и сл.]), привлекая, однако, материал сами старославянски рукописей и — на условия , оговоренны нами в [Ефимова 2006: 27-30], — более поздни списков со старославянски протографов. Старославянский язык при этом понимаем как ранний этап общего литературного языка все славян7.
4 Мы пользуемся общепринятым термином «греческое соответствие», отя сознаем, что «соответствием» логичнее было бы называть старославянскую лексему, а не греческую.
5 Этот метод сопоставления не является абсолютно новым, так как уже многие годы используется в лексикографической практике авторами Словаря старославянского языка (SJS) при разработке частей словарных статей, указывающи синонимию.
6 Именно словник Словаря 1994 анализируется в монографии Т. И. Вен-диной. В новом издании данного словаря, готовящемся в настоящее время в Славянском институте АН ЧР, в словник будет включена также лексика недавно открыты рукописей и частей рукописей, в одящи в «старославянский канон». В своей работе мы опираемся также и на эту лексику по изданию [Indexy 2003].
7 Такое понимание феномена «старославянский язык» на одим у Н. И. Толстого, называвшего — в русле отечественны традиций XIX - начала XX вв. —
28
В. С. Ефимова
Работая с материалом древнейших славянских рукописей, мы постоянно имеем в виду, что все известные «классические» старославянские рукописи X-XI вв. (рукописи «старославянского канона») представляют собой древнеболгарские списки, отстоящие по времени написания чаще всего на столетие и более от своего первого протографа (перевода) и содержат большее или меньшее количество как сознательных редакционных правок (в том числе и чисто языковы ), так и спонтанны изменений, вносимы при переписывании текстов писцами. Тем не менее, палеослависты сходятся во мнении, что первоначальный этап становления старославянского языка в значительной мере отражен евангельскими старославянскими кодексами — апракосами Ассеманиевом евангелием и Саввиной книгой, тетрами Мариинским и Зографским евангелиями — ив несколько меньшей мере Синайской псалтырью; Сборник Клоца и Синайский евхологий отражают моравский период становления старославянского языка; Супрасльская рукопись, Зографские листки, Хиландарские листки, Зографский палимпсест носят на себе следы деятельности книжников Преславской школы письменности [Дограмаджиева 1981; Верещагин 1985 и др.8].
В упомянутой монографии Т. И. Вендиной дается анализ старославянского лексикона в объеме словника Словаря 1994 с позиций син ронного исследования, основной принцип которого — ди о-томия старославянской лексики на «немотивированное» и «мотивированное». Данный принцип автор называет «антропологическо-ценностным под одом к мотивированному слову», поскольку, как она считает, «в языке словообразовательно маркируется то, что является культурно, социально или биологически значимо в сознании индивидуума, и словообразовательный акт возможен лишь
общий литературный язык всех славян, существовавший в XI-XVII вв. в совокупности разны «изводов», но в то же время единый, «древнеславян-ским языком», а ранний его этап IX-XI вв. — «старославянским языком» [Толстой 1988: 34-52].
8 Отражение старославянскими рукописями и более поздними списками со старославянски протографов разны этапов становления старославянского языка на примере употребления в ни отадъективны наречий рассматривалось нами в [Ефимова 1999: 33-54].
О формировании старославянского лексического фонда: опыт стратификации...
29
тогда, когда он логически мотивирован потребностями человека, в основе которы лежат его ценностные ориентации» [Вендина 2002: 28]. Однако в последние годы в мировой лингвистике все более утверждается понимание того, что даже «живые» современные языки не поддаются полному описанию в термина чистой син ронии, поскольку многие языковые явления в ни не могут быть поняты вне исторической перспективы. Как пишет Р. Ласс, «Portions of apparent 'synchronic' states are relics of the historical processes that brought them into being, evolutionary scars on the present-day body» [Lass 1997: 14]. Тем более процедуры син ронного анализа представляются нам недостаточными в применении к старославянскому языку — языку, который изначально был создан специально с целью перевода книг Св. Писания на понятный ристианизировавшимся славянам язык с языка греческого. Вслед за Е. М. Верещагиным мы считаем необ одимым изучать старославянский язык в качестве литературного языка особого — средневекового — типа, имеющего своеобразные черты, отличающие его от современны славянски литературных языков (см., например, [Верещагин 1997; Верещагин 2001; Ефимова 2006] и др.). Средневековым типом старославянского языка обусловлен и состав представленной в старославянски памятника лексики. Задачу особой важности как в лингвистическом, так и в культурологическом плане представляет определение границ в старославянском лексиконе слоя книжной лексики и выявление путей его образования. Формирование этого слоя в значительной мере про одило под влиянием византийской культуры, проявлявшимся в основном опосредованно через греческий язык оригиналов старославянски текстов. Как показывают предыдущие исследования, в слое книжной старославянской лексики можно выделить следующие основные ее разновидности: грецизмы-заимствования, попавшие в старославянский лексикон в процессе «текст — текст», т. е. непосредственно при переводе оригиналов с греческого языка9; славянские лексемы, уже существовавшие в
Предыдущая << 1 .. 4 5 6 7 8 9 < 10 > 11 12 13 14 15 16 .. 112 >> Следующая

Реклама

c1c0fc952cf0704ad12d6af2ad3bf47e03017fed

Есть, чем поделиться? Отправьте
материал
нам
Авторские права © 2009 BooksShare.
Все права защищены.
Rambler's Top100

c1c0fc952cf0704ad12d6af2ad3bf47e03017fed