Научная литература
booksshare.net -> Добавить материал -> История -> Рерих Ю.Н. -> "Тибет и Центральная Азия" -> 47

Тибет и Центральная Азия - Рерих Ю.Н.

Рерих Ю.Н. Тибет и Центральная Азия: Статьи, лекции, переводы — Сам.: Агни, 1999. — 368 c.
ISBN 5-89850-012-Х
Скачать (прямая ссылка): tibicentraz1999.pdf
Предыдущая << 1 .. 41 42 43 44 45 46 < 47 > 48 49 50 51 52 53 .. 157 >> Следующая

119
Индийские культурные веяния проникали в Тибет не только из Индии, Непала и Кашмира, но и из Хотана и других государств-оазисов Таримского бассейна. Постепенно древнеиндийские сказания, и в том числе «Сказание о Раме», входят в народную среду. Для тибетцев, как и для монголов, они становятся частью национальной литературы. Появляются оригинальные тибетские произведения с древнеиндийской или китайской тематикой, творения тибетских писателей и поэтов, вдохновлявшихся литературными сюжетами своих соседей.
В первой половине XV столетия появляется поэма, озаглавленная «Звучание лютни небесной феи» (БгьгаЧ Ьи-шоЧ тgyv^d-rшng-^ Брт^Ьуа^з), автором которой был известный поэт Шанг-шунг-паЧхо-ванг-трак-пэй-пал (Zang-zung-pa Chos-dhan-grags-pa'i-dpal), который в колофоне к своему произведению называет себя уроженцем северной области (уи1-Ьуш1?-рпу<^8-ку! rgyud) и добавляет, что его поэма, которую он называет япап-п^-ф Ь81ап-Ьсов, т. е. кавьяшастра, была написана на основе Сказания (gtam-rgyud) о Рамане-царе (^а1-ро) в год земля-конь (ва-Ла), т. е. в 1438 г., который соответствует 2316 г. со дня просветления Будды (согласно принятой хронологии имевшего место в 978 г. до н. э.), в обители Дрок-ри-во-чхэ Ган-дэн нам-пар-г'э-вэй-линг ('Вп^-гьЬо-спе dGa'-ldan гпат-раг-г§уа1-ЬаЧ gling), основанной тибетским реформатором Цзонхавой (1357-1419) в 1409 г. Автор поэмы был учеником Цзонхавы и славился как ученый — знаток системы Калачакры. Поэма Шанг-шунг-пы представляет собой типичную кавью, написанную элегантным языком, пользующуюся широкой известностью в Тибете, но почти неизвестную вне Страны снегов. Имеется печатное ксилографическое издание (л. 1-166) в монастыре Тра-ши лхун-по в области Цанге.
Поэма Шанг-шунг-пы описывает уход Рамы и Ситы в дремучий лес Дандака, чудеса дремучего леса, неудачную охоту царевича Рамы на призрачных оленей (гт^и^в), во время которой Сита похищается царем рак-шасов, который является среди грозных знамений природы. Владыка демонов насылает чары, Раму охватывает сон, и он засыпает, обняв свой лук. Его младший брат Ла-гху-ма-на (Лакшмана) идет искать его и находит его спящим. Но вот чары кончаются, Рама просыпается и одновременно исчезает горе Лакшмана. Оба брата идут в глубь дремучего леса (ёка'-ЙшЬ-п^ь, 1ароуапа) в поисках Ситы. Тем временем царь ракшасов при помощи своей магической силы уносит Ситу на Ланку. Братьям в поисках помогает царь обезьян Ха-лу-ман-тха (НапитаЩ). Он отправляется на поиски Ситы и достигает места заключения Ситы, которая признает его за посланца Рамы после предъявления Ха-лу-ман-тхой кольца Рамы. В поэме дается описание битвы, наведения громадного моста. Рама со своими союзниками переходит океан, «покрасневший от крови» (кш^^в
120
dmar-ba'i rgya-mtsho), подобно быку, и одновременно обретает и свое царство, и славу, и жену. Во время кровопролитной битвы Раху ослепляет царя демонов.
Поэма о Раме, имя которого в тексте поэмы пишется Рамана и Рама в отличие от ранних тибетских версий, в которых обычно встречается Рамана, является одним из звеньев в цепи тибетских переложений Сказания. Следующим звеном был перевод Кун-га н'инг-по (Kun-dga'sning-po) Таранатхи (род. 1575), хорошо известного науке благодаря ценной «Истории буддизма в Индии» (rGya-gar chos-byung), переведенной академиком В.П. Васильевым на русский, а А. Шифнером на немецкий язык.
Как известно, Таранатха был знатоком санскрита. Ему принадлежит перевод на тибетский язык Сарасвати-вьякараны (brDa-sprod-pa dbyangs-can-gyi mdo). Он часто общался с индийскими учеными-пандитами и стран-никами-санньяси, которые, как и теперь, часто посещали Тибет и, в особенности, область Цанг, к северу от Непала. В автобиографии Таранатха дает запись по годам событий своей жизни [6] и упоминает свои встречи с индийскими учеными, среди которых был индийский пандит Буддхагупта (Sangs-rgyas sbas-pa), судя по имени, буддист, который прибыл в Тибет после многолетних странствований, в течение которых он посетил Сват и другие места паломничества.
Видимо, Таранатха мог пользоваться многими недоступными нам источниками и был хорошо осведомлен об Индии, ее культуре и истории буддизма. Таранатха знал героическую поэму Вальмики, которую упоминает в своих произведениях. Его перевод Рамаяны и двух глав Бхагавад-гиты до нас не дошли. Печатные доски были сожжены во время гонений на последователей секты Чжо-нанг-па (Jo-nang-pa) при Пятом Далай-ламе в первой половине XVII столетия. Секты кармапа и Чжо-нанг-па поддерживали владетеля Цанга и вызвали к себе враждебное отношение Лхасы и секты гелугпа. В главном монастыре секты Чжо-нанг-па—Так-тэн пхун-цхо-линге (rTag-brtan phun-tshogs-gling) находился известный на весь Тибет печатный двор, в котором хранились доски произведений Таранатхи. Многие печатные доски были уничтожены, а монастырь был тогда же переименован в Гандэн пхун-цхог-линг (dGa'-ldan phun-tshogs-glin) и передан секте гелугпа.
Мы не знаем, какую именно часть Рамаяны перевел Таранатха, но, видимо, его перевод был первой попыткой перевести на тибетский язык эпическую поэму Вальмики, вероятно, в сокращенном виде. До начала XVII столетия различные версии «Сказания о Раме», ходившие по Тибету, принадлежали к циклу народных версий Сказания.
Предыдущая << 1 .. 41 42 43 44 45 46 < 47 > 48 49 50 51 52 53 .. 157 >> Следующая

Реклама

c1c0fc952cf0704ad12d6af2ad3bf47e03017fed

Есть, чем поделиться? Отправьте
материал
нам
Авторские права © 2009 BooksShare.
Все права защищены.
Rambler's Top100

c1c0fc952cf0704ad12d6af2ad3bf47e03017fed