Научная литература
booksshare.net -> Добавить материал -> История -> Бартольд В.В. -> " Работы по истории и филологии тюркских и монгольских народов Том 5" -> 8

Работы по истории и филологии тюркских и монгольских народов Том 5 - Бартольд В.В.

Бартольд В.В. Работы по истории и филологии тюркских и монгольских народов Том 5 — М.: Наука, 1968. — 759 c.
Скачать (прямая ссылка): abrabpoistorifil1968.djvu
Предыдущая << 1 .. 2 3 4 5 6 7 < 8 > 9 10 11 12 13 14 .. 358 >> Следующая

3 <(0 китайской передаче этнонима см.: Поливанов, Ту-кюэ; Pelliot, Origine; Clauson, Turkish and Mongolian studies, pp. 84—88; Pulleyblank, The Chinese name. Современное чтение китайской транскрипции — туцзюе. О других иноязычных транскрипциях этнонима турк см. Кляшторный, Древнетюркские памятники, стр. 18—19.)
Лекция I
21
хотя далеко не в таком размере, как впоследствии монгольская империя. Западным туркам посвящена обширная работа французского синолога Шаванна, напечатанная в начале XX в. в изданиях русской Академии наук; в этой работе китайские известия о западнотурецком государстве VI—VIII вв. сопоставлены с известиями византийских, армянских и мусульманских источников 4. Рассказов о себе западные турки не оставили; от них остались, насколько известно до сих пор, только небольшие надгробные надписи 5.
Орхонские надписи говорят почти исключительно о продолжавшемся полвека, с 630-х до 680-х годов, подчинении восточных турок китайскому правительству и о восстановлении независимости под властью новых ханов, которым на короткое время удалось подчинить себе даже своих западных соплеменников 6. Несмотря на то что со времени открытия датским ученым Томсеном ключа к чтению надписей прошло уже более тридцати лет, разбор надписей еще не закончен и толкование некоторых мест до сих пор остается спорным; при пользовании существующими переводами, без знания языка подлинника, для каких-нибудь исторических выводов необходимо соблюдать большую осторожность. Более всего способствовали объяснению надписей переводы Радлова и самого Томсеиа 7; Томсен после издания своего первого перевода объявил, что не рассчитывает вернуться к надписям, но, к счастью, не остался верен этому намерению и посвятил надписям еще несколько работ; последний до настоящего времени сделанный им опыт перевода напечатан в «Zeitschrift der Deutschen Morgenlandischen Gesellschaft» за 1924—1925 гг. 8. Но и в этом опыте, рядом с остроумными и удачными поправками к прежним переводам, встречаются крайне рискованные предположения, которые могут ввести в заблуждение читателей. Сюда относится перевод описания одного из военных подвигов брата хана, Кюль-тегина, когда враги выпустили в Кюль-тегина более ста стрел. Стрелы, по словам надписи, поразили Кюль-тегина ]арыкында ]алмасында, что Томсен переводит словами: «Seine Rustung und seinem Monddiamanten-Schmuck» (вместо ]алмасында Томсен предлагает читать aj алмасында) — и предполагает, что у Кюль-тегина на шлеме было алмазное украшение с изображением луны 9. Та-
4 Chavannes, Documents; рецензия: Бартольд, ЗВОРАО, т. XV, стр. 0162—0185; <см. ниже, стр. 342—362).
5 <0 древнетюркских рунических надписях в Средней Азии см.: Массой, К истории открытия рунических надписей; Малов, Таласские эпиграфические памятники; его же, Древнетюркская письменность Монголии; Бернштам, Древнетюркские рунические надписи; его же, Древнетюркский документ.у
6 <3десь имеется в виду содержание только главных, «царских» надписей из Северной Монголии: памятников в честь Бильге-кагана и Кюль-тегина, надписи Тоныокука.>
7 Radioff, Die altturkischen Inschriften; Thomsen, Dechiffrement des inscriptions; idem, Inscriptions de VOrkhon; idem, Turcica; idem, Samlede Afhandlinger, III.
8 Thomsen, Altturkische Inschriften.
9 Ibid., S. 151. <Cp. Малов, Памятники, стр. 40—41.)
22 Двенадцать лекций по истории турецких народов Средней Азии
кой факт представлял бы большой интерес для историка, но, к сожалению, такое толкование текста более чем спорно.
Не будучи туркологом-лингвистом, я не решаюсь высказываться о спорном толковании отдельных слов и спорных приемах перевода. Упомяну только об одном, как мне кажется, недостатке, сохранившемся и в последнем переводе Томсена. Совершенно одинаково написанные слова иногда читаются и переводятся различно, что, по моему мнению, можно делать только в случае крайней необходимости; между тем Томсен иногда прибегает к этому приему и в тех случаях, когда получается совершенно удовлетворительный смысл, если везде читать и переводить соответствующее слово одинаково. Так, в надписях часто встречается слово оЫек 'умереть', в том числе и в применении к целому народу, причем в этом случае имеется в виду не смерть в буквальном смысле, т. е. безвозвратное уничтожение, но временный упадок, за которым могло следовать возрождение. Так понимает в этих случаях слово оЫек и Томсен, который переводит его словами «zugrunde gehen», но в некоторых местах он без всякой надобности читает вместо '61мек—у1мек и переводит его словами «geteilt werden» — 'разделиться', 'распадаться', хотя чтение о1мек и перевод «zugrunde gehen» — 'погибнуть' — дают и в этих местах гораздо лучший смысл. Особенно характерно выражение )анылып ОЫек 'согрешив, погибнуть', где гибель является непосредственным и естественным результатом преступления; перевод Томсена «wie du geteilt wurdest, als du treulos warst» — «как ты (народ) был разделен, когда был вероломным» 10,. по моему мнению, несомненно ошибочен, тогда как в старом переводе Радлова эти слова переведены правильно. Последний перевод Томсена первоначально появился на датском языке и был переведен на немецкий язык с его согласия и с некоторыми новыми сделанными поправками. Немецкий переводчик считает перевод Томсена настолько удовлетворительным, что после него перевод Радлова должен быть признан «совершенно устаревшим» («vollig antiquiert») и, однако приведенный пример показывает, по моему мнению, что в некоторых случаях читатель найдет у Радлова более правильное толкование текста, чем у Томсена.
Предыдущая << 1 .. 2 3 4 5 6 7 < 8 > 9 10 11 12 13 14 .. 358 >> Следующая

Реклама

c1c0fc952cf0704ad12d6af2ad3bf47e03017fed

Есть, чем поделиться? Отправьте
материал
нам
Авторские права © 2009 BooksShare.
Все права защищены.
Rambler's Top100

c1c0fc952cf0704ad12d6af2ad3bf47e03017fed