Введение в языкознание для востоковедных вузов - Поливанов Е.Д.
Скачать (прямая ссылка):
1 По-немецки Vergleichende Sprachwissenschaft, по-французски - Iingui-,stique comparee.
- 32 -
(отка:га"река"), anda: (отanda"масло"): сравниНагасакск. jamar: (от jarma "лес"),1 hanaL: (от haLna "нос"), abura: (от abura* "масло")и с другой стороны соответствующие центрально-японские jama-wa, hana-wa, abura-wa (из *rjaLma-pa, ^рапа-ра*1 и т. д.
Аналогичные сходства в тожественных (или близких) по смыслу словах и Формах можно назвать и, например, между языками: "турецкими" в узком смысле слова (например османским, узбекским, туркменским, казакским, киргизским и т. д.) и якутским или чувашским: например: узбекскому (Ташкентскому) toK "гора" соответствуют однозначащие казанское taw киргизское to: , туркменское daK чувашское tu и наконец якутское tuu ("tfb" в современной якутской графике)-"лес".5 Узбекскому ot Cy (и o:d- в северно-узбекском: в Икане и Kapa-Булаке) "огонь" соответствуют [с тем же значением: огонь] казакское ot О,, киргизское османское ot О,), туркменское o:d ^l, северно-кумыкское ut, южно-кумыкское ot, татарское ut, чувашское Yut и якутское uot. Узбекской морфема bol-"быть" (Jy- "будь!") корреспондируют туркменск. Ьої-Jyy казакское Ьої- Jy1 киргизское Ьої- Jy1 татарское Ьиї, северно-кумыкское Ьиї (южное bol), чувашское pul и якутское Ьиої. Равным образом найдется длинный ряд сходств и в Формальных морфемах: возьму один пример: узбекскому (Ташкентскому) притяжательному суффиксу 3 лица3 -і ^ соот-
1 Киотоск. rjaLma, Ток. jarma |_[j "гора" получает в Кюсюских говорах значение "лес" [сравни аналогичные семасиологические соотношения между русским гора и сербским гора "лес", или же между турецким taK g\3 (узб. toK), казакским taw ^lS "гора" и якутским tniA "лес" [tuiA<-*tni:<--*tam<-*tau<-*taK]. _
2 Рюкюское anda точно соответствует Токиоскому abura, Тосаскому raLmura, Киотоскому raLbura и т. д., также как и рюк. собств. имя sanda: - японскому saburo: (из *samburaM др.-кит. sam-layj - |||]) или же рюкюск. -nda<-mura ^J* в виде второй части названий мест - японскому mura ("деревня").
3 Т.-е. суффиксу, означающему принадлежность предмета 3-ему липу,
а значит имеющему значение русских вульгарных местоимений "евоный,, ихний", напр. ot-i ^lS "его лошадь = евоная лошадь", oj-i "его дом =.
евоный дом или их дом = ихний дом ".
- 33 -
ветствуют в других турецких языках чередования -і/-ш или -і/-ш/-и/-у (пишется же чаще всего например османск. et-i ^J "его мясо [= евоное мясо]", туркм. et-i "его мясо" aid-ш "его имя" дш:5-ш ^J+* "его дочь" Ьа:їшК-ш "его рыба",
казакск. и киргизск. oq-u или "его стрела", киргизск. qmz-ш "его дочь" и т. д. и т. д.), а в чувашском -і или-э (pull-i "его рыба", хэг-э "его дочь").
Точно так же могут быть выисканы ряды сходных слов и морфем для других групп языков: например 1) монгольского (в узком смысле), бурятского и калмыцкого, 2) персидского (с его наречиями, включая, например, таджикский и татский яз.), курдского, осетинского, афганского, ягнобского, шугнанского (и других мелких языков Памира), 3) немецкого, английского, шведского, датского, голландского,1 4) Французского, итальянского, испанского, португальского, румынского и других "романских",2 5) русского, польского, сербского, болгарского, чешского и других "славянских".3
Объяснять все эти ряды совпадений (между японским и рюкюским, между турецкими языками, между польским и русским и т. д.) случайностью, конечно, невозможно. Единственной причиной подобных сходств может быть только то, что данные языки получили эти, обнаруживающие друг с другом сходства, слова и морфемы - из одного общего источника. А если эти сходства носят систематический характер, т.-е. повторяются passim (сплошь и рядом) на всем протяжении словаря и морфо-
1 Сравним хотя бы слова: нем. schlagen [sla:Y-9n], шведск. sla[?lo], английск. slow [вВД; нем. Mann [man], англ. man [msen] и т. д.
2 Сравним: Франц. je sais [zce-se] и испанск. уо se [jo-ве]; Франц. yiens [Yj є] и итальнск. yieni; Франц. pain [ре] и португальск. рао [рай] (откуда, между прочим, заимствовано и японское рат] V).
3 Например, слово конь [kon'] в русском и польском звучит одинаково, слова дуб и польское [dob], день и польское [зеп'], сон и польское [sen] неодинаково, но сходно, и часть слова был [Ьта-і], состоящая из звука Ї, связываемая со значением прошедшего времени (- т.-е. суФФикс прошедшего времени), повторяется с тем же значением и в польском (byt [Ьта-І]).
- 34 -
логии, то остается допустить, что данные языки (японский и рюкюский, русский и польский, и т. д.) суть видоизменения одного языка, существовавшего в более древнюю эпоху. Путем передачи этого языка от одного поколения другому (т.-е. путем обучения, вернее самообучения детей языку старших) этот язык дожил и до настоящего времени, но в видоизмененных, точнее в разнообразным способом видоизмененных Формах (примерами которых служат не вполне сходные слова и Формы - в японском и рюкюском,1 узбекском - туркменском -татарском - якутском и т. д.,2 Французском и испанском,3 русском и польском и т. п.). Этим объясняются сходства между данными языками, но вместе с тем рождается и недоумение: чем же объясняются различия? Откуда взялись видоизменения исходной Формы, да еще специфические, своеобразные в каждом отдельном языке?