Научная литература
booksshare.net -> Добавить материал -> Лингвистика -> Бенвенист Э. -> "Словарь индоевропейских социальных терминов" -> 22

Словарь индоевропейских социальных терминов - Бенвенист Э.

Бенвенист Э. Словарь индоевропейских социальных терминов — М.: Прогресс-Универс, 1995. — 456 c.
ISBN 5-01-003860-9
Скачать (прямая ссылка): slovarindoevrsocter1995.djvu
Предыдущая << 1 .. 16 17 18 19 20 21 < 22 > 23 24 25 26 27 28 .. 275 >> Следующая


40 взрослого животного не допускает диминутива. Таким образом, значение слова porcus -а в этом тексте оно встречается раз сорок! — постоянно. Оно остается таковым и у боле« поздних авторов. Цицерон использует это слово в том же значении: по поводу некой uilla 'поместье' он пишет: abundat porco, haedo, agno 'изобилует поросятами, козлятами, ягнятами'; здесь porci фигурируют наряду с названиями других молодых животных haedi 'козлята' и agni 'ягнята'. Нам известны два слова со значением 'свинарь': subulcus 'тот, кто выращивает sues' (параллельно bubulcus 'волопас') и porculator 'свиновод'; какой смысл имело бы создавать два различных термина, если слова sus и porcus равнозначны? В действительности же porculator ухаживал за поросятами, требующими особого ухода, а subulcus — за взрослыми свиньями. Итак, можно считать твердо установленным, что в древней латыни всегда, вплоть до классического периода, слово porcus означало не что иное, как «поросенка». Теперь нам понятна разница в значении двух терминов; удивительно только, что до сих пор она не была замечена и укоренился ошибочный перевод такого довольно обычного слова, как porcus. Противопоставление sus и porcus совершенно аналогично противопоставлению гр. hus, sus (ifc, ovq)и khotros (ХоГрос). Это различие очень важно; в семейном или общественном культе жертвенным животным чаще всего являлся porcus, поросенок.

То, что для нас является открытием, было хорошо известно латинянам; Варрон точно подметил эквивалентность греческого и латинского слов, хотя и предложил при этом фантастическую этимологизацию.«De re rustica», II, 1: porcus graecum est nomen...quodnunc eum vocant khoiron:'...porcus — это греческое слово, сейчас его называ ют khofron'. Следовательно, он знал, что porcus значит совершенно то же, что и khoiros. Но слово porcus бытовало не только в латыни, оно обнаруживается и в других италийских языках. Совершенно аналогично противопоставление si и purka в умбрском языке, в Игувинских таблицах — тексте ритуального характера, где фигурируют оба эти слова. Необходимо выяснить, каково их противопоставление в этом языке.

Перевод Игувинских таблиц дается обычно по-латыни, что не придает ему достаточной ясности. Однако обратимся к прилагательным, которые сопровождают si и porko. С одной стороны, мы имеем si, которое сочетается с kumia, переводимым как grauida 'беременная', и с filiu, переводимым как Iactens 'молочный'; с другой стороны, имеется purka. Но Iactens не может сочетаться с sus в латинском языке. В таком случае различие в умбрском становится непонятным: если умбрское слово si может означать животное, определяемое как grauida 'беременная' и Iactens 'молочный', что же тогда обозначает porcus? Поскольку одно и то же слово применяется в отношении к взрослому животному и к новорожденному, различие в наименовании ничем не оправдано и purka становится излишним.

Почему же в ритуальном тексте, отличающемся большой точностью, соблюдается это различие: в одном месте употребляется si, а в другом — purka? На самом деле суть проблемы заключается в значении слова filiu. Кроме общепринятого перевода, существует и другая возможность интерпретации. Слово filiu можно толковать двояким образом: или как Iactens 'молочный', или же как Iactans 'кормящий грудью'. Действительно , filiu родственно гр. thelus и лат. femina,которое и значит 'та, которая кормит грудью'; гр. thelus имеет то же значение. В ирландском и литовском разновидность этого корня с суффиксом -1- употребляется для обозначения кормящей самки: лит. pirm-delu 'животное, которое вскармливает детеныша в первый раз'. Следовательно, мы можем интерпретировать умбрское filiu не как lactens, а как lactans. Свиноматка определяется то как grauida, то как lactans в зависимости от того, опоросилась она или нет. В таком случае слово purka является наименованием детеныша, оно значит 'поросенок', как и лат. porcus. Ситуация, которая ранее представлялась совершенно непонятной, становится ясной. Итак, мы можем с уверенностью утверждать, что различие, наблюдае-

41 мое в латинском и умбрском, есть унаследованное лексическое различие. Фактически оно унаследовано италийскими языками из более древнего состояния.

В кельтских языках существительное, фонетически соответствующее слову porcus, т. е. ирл. ore, всегда приводится в ряду слов, соотносимых с porcus, и переводится как 'свинья'. Однако в подробном словаре Ирландской академии дается ожидаемое нами уточнение; в нем ore переводится как 'молодая свинья'; таким образом, италийская и кельтская серии соответствий оказываются объединенными одним значением.

В древнегерманском два соответствующих слова представлены производными формами; с одной стороны, имеется swein (нем. Schwein), с другой — farh, farhili (нем. Ferkel). В данном случае, и на это указывают современные формы, слово Ferkel значит tHOpOceHOK', представляя собой диминутив, в то время как слово swein 'свинья', производное от su-, не является диминутивом. Германское соответствие слову porcus имеет совершенно четкое значение 'молодая свинья', которое оно сохраняет издревле. Обратимся, наконец, к славянским и балтийским языкам. Лит. parsas, слав. pras$ (откуда русское слово поросенок, являющееся формой диминутива к последнему) противопоставляются слову svin. Но славянское и балтийское *parsa-, соответствующее porcus, значит 'поросенок'. Таким образом, в славянских языках мы имеем то же противопоставление, что и в германских. Мы могли бы провести наше доказательство, выбрав две противоположные исходные точки; если исходить из германских и славянских языков, то можно прийти к точно такому же выводу, что и в случае, если бы мы исходили из латинского языка, не опираясь ни на какие предвзятые мнения. Так или иначе, все данные согласуются между собой, и лексические соотношения оказываются идентичными во всех западных индоевропейских диалектах.
Предыдущая << 1 .. 16 17 18 19 20 21 < 22 > 23 24 25 26 27 28 .. 275 >> Следующая

Реклама

c1c0fc952cf0704ad12d6af2ad3bf47e03017fed

Есть, чем поделиться? Отправьте
материал
нам
Авторские права © 2009 BooksShare.
Все права защищены.
Rambler's Top100

c1c0fc952cf0704ad12d6af2ad3bf47e03017fed