Научная литература
booksshare.net -> Добавить материал -> Лингвистика -> Аракин В. Д. -> "История английского языка" -> 83

История английского языка - Аракин В. Д.

Аракин В. Д. История английского языка — М.: ФИЗМАТЛИТ, 2003. — 272 c.
ISBN 5-9221-0032-7
Скачать (прямая ссылка): istoriyaangyazika2003.djvu
Предыдущая << 1 .. 77 78 79 80 81 82 < 83 > 84 85 86 87 88 89 .. 113 >> Следующая

В словах debt, doubt, subtle буква b так и продолжает оставаться немой буквой. В слове subject буква b была введена еще в XV веке и стала произноситься.
Буква с была введена в следующих словах: endite - предъявить обвинение, parfit - совершенный, suget - подданный, verdit - приговор, vitayle - припасы, в результате чего они стали писаться как indict, perfect, subject, verdict, victuals по аналогии с латинскими прототипами indictare, perfectus, subjectus, verdictum, victualis.
В приведенных выше словах кроме введения буквы с было изменено и написание гласных: так, в слове endite буква е была заменена на i, в слове parfit буква а была заменена на е, что оказало влияние на последующее произношение слова, которое теперь звучит ['p9:fikt].
Буква I была введена в следующих словах: assaut - атака, faucon -сокол, faut - вина, defaut - недостаток, soudiour - солдат, и они стали писаться как assault, falcon, fault, default, soldier по аналогии с латинскими прототипами ab + saltus, falco, fallita, de + fallita, soldarius (,soldium).
199
В словах этой группы вставленная буква I повлияла на их произношение и в настоящее время произносится во всех этих словах.
В некоторых словах, например в слове fault, I стала звучать только в XIX веке; в других же словах она стала произноситься раньше.
Буква р была вставлена в слова: receit - квитанция, conceit - образ, понятие и deceit - обман, в результате чего в XVI веке они приняли форму receipt, conceipt, deceipt по аналогии с латинскими формами причастия прошедшего времени receptus, conceptus, deceptus.
Однако в словах conceipt и deceipt буква р не удерживается, и уже в
XVII веке названные слова пишутся conceit, deceit, так, как в настоящее время. Буква р сохраняется лишь в слове receipt, где она, однако, не произносится.
Недостаточное знание этимологии слов привело к весьма странным случаям изменения орфографии некоторых слов. Так, ср.-а. слово iland - остров, восходящее к др.-а. inland - остров, было воспринято как родственное слово isle [i:l], заимствованному из французского языка и восходящему к латинскому insula - остров. Под влиянием ложной этимологизации в исконно английское слово iland была введена буква s, в результате чего это слово в настоящее время пишется island, причем s не произносится.
В ряде слов произошла замена одних букв другими, в результате чего соответственно изменилось и произношение этих слов. Так, в слове marcha(u)nt - купец, восходящем к ст.-фр. mar chant, буква а была заменена на е, в результате чего мы имеем существительное merchant.
В слове ferm - твердый, прочный и в глаголах того же корня to conferm - подтверждать, to afferm - утверждать, а также в слове vertue - добродетель, буква е была заменена на i по аналогии с латинскими словами firmus - крепкий, прочный и virtus - мужественность.
Изменения под влиянием латинизации захватили также и аффиксы. Так, префикс а-, существовавший в ряде слов, заимствованных из французского языка, была заменен латинским префиксом ad- в следующих словах: aventur - приключение, avys - мнение, совет, avance -продвигать, avauntage - преимущество; в результате эти слова стали писаться как adventure, advice, advance, advantage.
Написание префиксов ens- и es- в словах ensample - пример, es change - обмен заменяется на латинский префикс ех-, что дало современное написание example, exchange.
Написание префикса еп- в словах to encrease - увеличивать, to enform - уведомлять и некоторых других заменяется на латинский префикс ш-, что дало современное написание to increase, to inform.
Написание суффикса -cioun или -суоп, широко распространенное в словах французского происхождения, заменяется под влиянием латинского написания суффикса -tion (-tionem) на -tion, напри-
200
мер: translacyon - перевод заменяется на translation; nacioun - народ, нация заменяется на nation. Причем [t] произносится по-прежнему как [s].
Таким образом, в конце XV и в XVI веках орфография ряда английских слов, в прошлом заимствованных из французского языка, изменилась под влиянием вредного течения латинизации, стремившегося навязать английскому языку чуждые ему формы, в результате чего английская орфография еще более отошла от звукового состава слов.
Проекты реформы орфографии
Изменения, которые произошли в системе фонем языка новоанглийского периода, значительно преобразовали звуковой состав английских слов. Между тем орфография продолжала оставаться почти такой же, какой она была при Кэкстоне, за исключением отдельных частных изменений. Естественно, что при таких условиях возникло значительное расхождение между звуковым и графическим образом большинства слов английского языка. Это очень сильно затруднило изучение орфографии и развитие грамотности населения, даже при существовавшем в то время ограниченном количестве школ.
В XVI веке еще не создалось устойчивости написания слов и орфография еще отличалась крайним непостоянством. Известно, например, что Шекспир подписывал свою фамилию тридцатью различными способами. Такое непостоянство орфографии должно было неизбежно вызвать стремление к ее упрощению и унификации.
Предыдущая << 1 .. 77 78 79 80 81 82 < 83 > 84 85 86 87 88 89 .. 113 >> Следующая

Реклама

c1c0fc952cf0704ad12d6af2ad3bf47e03017fed

Есть, чем поделиться? Отправьте
материал
нам
Авторские права © 2009 BooksShare.
Все права защищены.
Rambler's Top100

c1c0fc952cf0704ad12d6af2ad3bf47e03017fed