Научная литература
booksshare.net -> Добавить материал -> Лингвистика -> Аракин В. Д. -> "История английского языка" -> 106

История английского языка - Аракин В. Д.

Аракин В. Д. История английского языка — М.: ФИЗМАТЛИТ, 2003. — 272 c.
ISBN 5-9221-0032-7
Скачать (прямая ссылка): istoriyaangyazika2003.djvu
Предыдущая << 1 .. 100 101 102 103 104 105 < 106 > 107 108 109 110 111 112 .. 113 >> Следующая

Несколько позднее, в XVII-XVIII веках были заимствованы такие слова, как macaroni - макароны, medico - врач. В XX веке, в связи с обострением классовой борьбы и возникновением в Италии особой формы открытой террористической диктатуры империалистической буржуазии - фашизма, в английском языке появляются слова fascism и fascist, заимствованные из итальянского языка.
253
Заимствования из испанского языка
В XVI веке в Испании наступил расцвет ее колониального могущества. Открытый в 1492 г. Христофором Колумбом новый континент -Америка явился невиданным до того времени источником обогащения европейских государств и, в первую очередь, Испании. Местное население подвергалось массовому ограблению, и полученные таким путем богатства перевозились в Европу. Эксплуатация богатейших рудников благородных металлов также служила источником обогащения испанских колонизаторов. Широко развилась колониальная торговля, причем Испания долгое время служила главной посредницей в торговле между заокеанскими колониями и европейскими странами.
Развитие внешней торговли Англии в XVI веке неизбежно привело к столкновению экономических интересов обоих государств, что сопровождалось длительной и упорной борьбой на суше и на море между Испанией и Англией.
Эти факторы, а также посещение англичанами Испании и знакомство с испанской литературой, достигшей в XVI-XVII веках своего расцвета, оказали влияние на усвоение английским языком ряда испанских слов.
Прежде всего следует назвать слова, связанные с торговлей. Здесь можно отметить:
а) группу слов, обозначающих собственно-торговые понятия, например:
cargo - груз < исп. cargo - нагрузка, тяжесть;
contraband - контрабанда < исп. contrabando - контрабанда;
embargo - запрещение, эмбарго < исп. embargar - задерживать;
б) группу слов, обозначающих предметы торговли, вывозившиеся из колониальных стран, например:
banana < исп. banana - банан (по-видимому, происходит от арабского существительного банана - палец);
cocoa < исп. cacao - какао, из мексиканского языка cacauatl - какаовое дерево;
chocolate < исп. chocolate - шоколад, из мексиканского языка chocolatl с неясной этимологией;
cigar < исп. cigarro - сигара (возможно, название по сходству формы с цикадой - cigarra);
cork < исп. corcho - кора, позднее кора пробкового дерева, пробка;
potato < исп. patata или batata - картофель, из языка одного из племен американских индейцев;
quinine < исп. quinina - хинин, из перуанского языка kina - кора; tobacco < исп. tabaco - табак, из языка жителей Гаити; tomato < исп. tomate - помидор, из мексиканского языка tomatl -помидор.
254
Далее следует назвать группу слов, обозначающих те природные явления, растения и животных, с которыми встретились колонизаторы в своих новых владениях, например:
a) canyon < исп. canon - ущелье; pampas < исп. pampas - пампасы; savannah < исп. sabana - луг, саванна; armadillo < исп. armadillo - броненосец (животное); cockroach < исп. cucaracha - таракан;
coyote < исп. coyote - степной волк, из мексиканского языка coyotl;
llama < исп. llama - лама, из перуанского языка; mosquito < исп. mosquito - москит;
в) maize < исп. maiz - маис, из языка жителей Гаити; yucca < исп. уиса - юкка, из языка жителей Гаити;
г) hurricane < исп. huracan - ураган, из языка одного из индейских племен;
tornado < исп. tornado - вихрь, смерч.
В связи с испано-английскими войнами в английский язык проникло несколько слов, обозначающих военные понятия: armada < исп. armada - военный флот; galleon < исп. galeon - галеон (военный корабль); guerrilla < исп. guerrilla - партизанская война.
Последнее слово появилось в английском языка в начале XIX века в связи с борьбой испанского народа против войск Наполеона, принявшей характер партизанской войны.
Кроме этих слов, можно назвать еще несколько слов, заимствованных из испанского языка, не составляющих определенной смысловой группы:
bravado < исп. bravata - хвастовство;
canoe < исп. сапоа, из гаит. сапоа - челнок;
corral < исп. corral - загон для скота;
junta ['d^Ante] < исп. junta - совещательное собрание;
matador < исп. matador - матадор;
mulatto < исп. mulato - мулат;
Negro < исп. negro - негр, первоначальное значение черный; ranch < исп. rancho - скотоводческая ферма; renegade < исп. renegado - ренегат.
Английское существительное piccaninny - негритенок возникло в результате усвоения испанского словосочетания pequeno nino -маленький мальчик, малыш.
Из сказанного выше об итальянских и испанских заимствованиях в английском языке видно, что число слов, заимствованных из этих языков, сравнительно невелико. То обстоятельство, что эти слова появились в английском языке только в новоанглийский период, может служить объяснением того, что до настоящего времени эти слова еще продолжают сохранять свой неударный конечный гласный.
255
Заимствования из голландского языка
Одним из ближайших в территориальном отношении соседей Англии является Голландия. Расположенная по другую сторону Ла-Манша, Голландия уже с давних пор имела деловые и культурные связи с Англией. Из истории Англии известно, что уже в XIII-XIV веках английское правительство привлекало фламандских ткачей, предоставляя им возможность селиться целым поселком и организовывать ткацкое дело.
Предыдущая << 1 .. 100 101 102 103 104 105 < 106 > 107 108 109 110 111 112 .. 113 >> Следующая

Реклама

c1c0fc952cf0704ad12d6af2ad3bf47e03017fed

Есть, чем поделиться? Отправьте
материал
нам
Авторские права © 2009 BooksShare.
Все права защищены.
Rambler's Top100

c1c0fc952cf0704ad12d6af2ad3bf47e03017fed