Научная литература
booksshare.net -> Добавить материал -> Археология -> Воронин Н.А. -> "Правовые аспекты этнических отношений в России " -> 135

Правовые аспекты этнических отношений в России - Воронин Н.А.

Воронин Н.А., Галдиа М. Правовые аспекты этнических отношений в России — М.: Деловая столица , 2004. — 406 c.
ISBN 5-201-14597-3
Скачать (прямая ссылка): pravovieaspektietnicheskihotnosheniy2004.pdf
Предыдущая << 1 .. 129 130 131 132 133 134 < 135 > 136 137 138 139 140 141 .. 174 >> Следующая

Если законодательными намерениями в каких-то случаях можно пренебрегать, то принципы интерпретации должны всегда четко просматриваться. Толкование получает легитимность и признание лишь тогда, когда ясны правила и принципы, на которых оно ба-зируется.164 Толкования — это не просто описание «некоторого определения или значения»165, но наиболее убедительный результат
164
Krawietz W. & Alexy R., Metatheorie juristischer Argumentation. Duncker & Humblot. Berlin, 1983. P. 70.
Juhl P.D. Interpretation. An Essay in the Philosophy of Literary Criticism. Princeton University Press. Princeton, 1986. P. 3.
интерпретации, способный пройти конституционную проверку и отвечающий международным стандартам.
Сравнительное языковое правоведение
Благодаря значительному количеству законов, регулирующих языковую сферу, наукой предложена новая дисциплина, именуемая сравнительным языковым правоведением166. Новая дисциплина должна способствовать систематизации нормативных документов в международных установлениях и работать над основными принципами языкового законодательства. Изучение конкретных норм в качестве сравнения делает возможным построение модели языкового законодательства и выявление международных законодательных стандартов.
Особую значимость в рамках сравнительных исследований приобрело финское и швейцарское законодательство. Канадское и российское законодательство также изучено в плане сравнения правовых систем, отражающих ситуацию культурного многообразия населения. Внимательное рассмотрение различных нормативов языкового использования дает пищу для некоторых общих замечаний. Оно также служит источником обсуждения характерных проблем толкования, порождаемых законами данного типа.
Российское языковое законодательство
Языковое законодательство Российской Федерации оценивается специалистами, как в целом соответствующее международным стандартам.167 Лишь положение статьи 3 (6), запрещающей использование иного алфавита, нежели кириллица для языков, функционирующих в РФ, может быть квалифицировано как явное нарушение международных норм. Тем не менее, приемлемость с точки
166 Turi Joseph-G. Typology of Language Legislation, in: Tove Skutnabb-Kangas, Robert Phillipson (eds.) Linguistic Human Rights. Overcoming Linguistic Discrimination. Mouton/de Gruyter. Berlin/New York, 1995. P. 111.
Пучкова М. В. Соответствие конституции и текущего законодательства РФ междкнародным обязательствам РФ в области зациы национальных меньшинств // Проблемы правового регулирования межэтнических отношений и антидискримина-ционного законодательства в Российской Федерации. М., 2004. С. 119.
Галдиа М., Видра Д. Правовые аспекты межэтнических отношений в Российской Федерации // Проблемы правового регулирования межэтнических отношений и антидискриминационного законодательства в Российской Федерации(2004). М.,
2004. С. 334.
зрения международных требований еще не означает, что законы полностью отвечают местным нуждам и не порождают трудности.
Специфические проблемы, связанные с законом о языке, унаследованы от советской законодательной техники, вырабатывавшей длинные правовые документы с расплывчатой и малозначимой терминологией. В нынешнем российском нормотворчестве просматривается намерение описать языковое использование в стране и перечислить все возможности свободного выбора языка. Закон перегружен ситуационными описаниями, и его сложно толковать и применять.
Определения и положения, касающиеся прав использования языка иного, кроме русского, сформулированы максимально обобщенно, например в статье 21: «с учетом местного населения», в статье 16, пункт 3: «в необходимых случаях» или в статье 15, пункт 3: «в случае необходимости». В ситуациях, когда трудно понять, каковы рамки применения положений, целесообразно использовать более широкую интерпретацию.
Если проблема касается сферы прав человека, а законодатель применяет термины, которые трудно толковать, возникает вероятность, что граждане могут получить меньше прав, нежели предполагалось. Толкование в таких случаях следует подчинять генеральной линии конституции и основным правилам законодательства данной страны. Во всех государствах, включая Россию, общим правилом должно быть доминирование прав человека, которые нельзя толковать ограниченно.
Языковое законодательство Чувашии
Языковое законодательство Чувашской Республики, субъекта Российской Федерации, в основных чертах повторяет общероссийские образцы. Также характерна всеобъемлющая регламентация использования языка, о чем уже говорилось выше. В чувашском законодательстве сделана попытка регламентации общественной и частной сфер жизни, что привело к наличию пустых формулировок и декларативным заявлениям.
Когда, к примеру, статья 14, пункт 2 дает определение по поводу переводов и дублирования кино- и видеопродукции на государственные языки Чувашской Республики и в то же время допускает использование иных языков «с учетом интересов населения», это означает, что, по сути, разрешено использование любых языков. Следует задаться вопросом, нужна ли вообще подобная норма?
Предыдущая << 1 .. 129 130 131 132 133 134 < 135 > 136 137 138 139 140 141 .. 174 >> Следующая

Реклама

c1c0fc952cf0704ad12d6af2ad3bf47e03017fed

Есть, чем поделиться? Отправьте
материал
нам
Авторские права © 2009 BooksShare.
Все права защищены.
Rambler's Top100

c1c0fc952cf0704ad12d6af2ad3bf47e03017fed